רוצים לעבור לחו"ל? מתכננים רילוקיישן? אל תתנו לטעות קטנה בתרגום לעצור אתכם!
נראה שהכל מוכן למעבר הגדול – הבית, העבודה, בית הספר לילדים. אבל מה עם כל הניירת? אה, כן. המסמכים. לא סתם מסמכים, אלא כאלה שצריך לתרגם. ולא סתם לתרגם, אלא עם חותמת רשמית של נוטריון. למה? כי ככה זה עובד כשעוברים מדינה.

אז מה זה בעצם תרגום נוטריוני? בקצרה – זה התרגום שיגרום לפקיד ההגירה לחייך במקום לגלגל עיניים. זה לא סתם מישהו שמתרגם את המסמכים שלכם. זה תרגום שעובר בדיקה של נוטריון, שהוא עורך דין מיוחד שהמדינה נתנה לו סמכות לאשר מסמכים.
במאמר הזה נספר לכם בדיוק איך זה בדיוק עובד, איזה מסמכים צריכים בדרך כלל את הטיפול המיוחד הזה, ואיך להימנע מעוגמת נפש מיותרת בדרך לחיים החדשים שלכם בחו"ל. בין אם אתם עוברים בגלל העבודה, הולכים ללמוד, או פשוט רוצים לנסות משהו חדש – המידע פה יעזור לכם להבין טוב יותר, את תהליך התרגום הנוטריוני.
מהו תרגום נוטריוני ומדוע הוא כל כך חשוב במסמכי הגירה?
תרגום נוטריוני הוא תהליך משפטי ייחודי הכולל שלושה מרכיבים עיקריים:
1. תרגום מקצועי: הנוטריון עצמו מבצע את התרגום של המסמך.
2. אימות התרגום: הנוטריון מאשר את דיוק התרגום שביצע.
3. אישור משפטי: הנוטריון מעניק תוקף משפטי לתרגום באמצעות חתימתו וחותמתו הרשמית.
חשיבותו של התרגום הנוטריוני:
• מספק אימות רשמי של מסמכים, החיוניים בתהליכי הגירה ורילוקיישן.
• מבטיח שהמסמכים שלכם יתקבלו ויוכרו במדינת היעד.
• חוסך זמן, כסף ועוגמת נפש שיכולים לקרות בחזרת מסמכים לתיקון וכו'.
בניגוד לתרגום רגיל, תרגום נוטריוני מספק רמה גבוהה של אמינות דיוק התרגום ותוקף משפטי, מה שהופך אותו לחיוני במצבים רשמיים כמו הגירה או רילוקיישן.
מסמכים הדורשים לרוב תרגום נוטריוני:
תהליכי הגירה ורילוקיישן מצריכים תרגום נוטריוני למגוון רחב של מסמכים. הנה רשימה של המסמכים הנפוצים ביותר:
חשוב לזכור כי רשימה זו אינה ממצה, וכל מדינה עשויה לדרוש מסמכים נוספים או ספציפיים.
לכן, תמיד מומלץ לבדוק מראש עם השגרירות או הקונסוליה של מדינת היעד אילו מסמכים בדיוק נדרשים והאם נדרש אישור אפוסטיל (על אישור אפוסטיל נסביר בהמשך).
איך מתבצע תהליך התרגום הנוטריוני במשרד של עו"ד ונוטריון ערן עקראוי?
אחרי שנים של ביצוע תרגומים נוטריוניים, עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מחלק את הליך התרגום במשרדו לשלבים מסודרים. הנה השלבים העיקריים:
1. קבלת המסמכים:
כשאתם מגיעים למשרד, אנחנו קודם כל בודקים שהבאתם את כל המסמכים הדרושים והם במצב קריא.
2. תרגום נוטריוני:
עו"ד עקראוי מבצע את התרגום בעצמו, תוך שימוש בידע המשפטי והלשוני הנרחב שלו. זה מבטיח דיוק מרבי ושימוש נכון במונחים משפטיים.
חשוב לציין כי על פי חוק, נוטריון אשר מתרגם מסמך חייב לשלוט בשפת המסמך ושפת התרגום.
3. הכנת אישור נוטריוני:
לאחר התרגום, עו"ד עקראוי מכין אישור רשמי המצהיר על נכונות ודיוק התרגום ועל סמכותו כנוטריון לבצע אותו. האישור הזה הוא חלק בלתי נפרד מהתרגום.
4. חתימה וחותמת:
לבסוף, עו"ד עקראוי חותם אישית על האישור ומטביע את החותמת הנוטריונית הרשמית שלו. זה מה שנותן למסמך את התוקף המשפטי שלו.
חשוב להדגיש שבמשרד שלנו, תרגום נוטריוני הוא הרבה יותר מסתם תרגום. עו"ד עקראוי לא רק מתרגם את המילים, אלא גם מאשר את תוכן המסמך ואת תקפותו המשפטית. זו אחריות גדולה, ולכן הוא מקדיש תשומת לב מיוחדת לכל פרט.
היתרונות של ביצוע התרגום הנוטריוני במשרדנו כוללים:
- ניסיון רב שנים במתן שירותים נוטריונים כולל תרגומים נוטריונים
- דיוק מקסימלי כנדרש בחוק.
- חיסכון בזמן – כל התהליך מתבצע במקום אחד
- ביטחון משפטי מלא
במשרדנו, אנו מציעים שירות אישי ומותאם לצרכים הייחודיים של כל לקוח. הניסיון הרב שצברנו במתן שירותים נוטריונים מאפשר לנו להתמודד ביעילות עם מגוון רחב של מסמכים ומצבים.
אנו מבינים את החשיבות של כל מסמך עבורכם ואת ההשלכות שיכולות להיות לתרגום לא מדויק על תהליך ההגירה או הרילוקיישן שלכם. לכן, אנו מקדישים תשומת לב מיוחדת לכל פרט, מבטיחים דיוק מרבי, ומספקים ייעוץ מקצועי לאורך כל התהליך.
טיפים חשובים לתהליך התרגום הנוטריוני:
- התחילו מוקדם – אל תחכו לרגע האחרון. מדובר בהרבה מסמכים אותם צריך לתרגם ועדיף להתחיל עם התרגומים הנוטריוניים מוקדם ככל האפשר.
- הכינו את כל המסמכים – לפני הפגישה עם הנוטריון, ודאו שיש ברשותכם את כל המסמכים הנדרשים ורתוי אץ המקוריים. זה יחסוך לכם זמן וביקורים חוזרים.
- אל תהססו לשאול – אם משהו לא ברור לכם בתהליך, בקשו הסברים מהנוטריון.
- בדקו דרישות ספציפיות – למדינות שונות יש לעתים דרישות מיוחדות ו/או מסמכים שונים לגבי תרגומים נוטריוניים. בדקו מראש מול השגרירות או הרשויות הרלוונטיות במדינת היעד כמו כן, בדקו אם נדרש אישור אפוסטיל.
שאלות נפוצות על תרגום נוטריוני:
כמשרד העוסק במתן שירותים נוטריונים, אנו נשאלים לא מעט שאלות בנושא תרגום נוטריוני. ריכזנו כאן את השאלות והתשובות, אתם מוזמנים לקרוא:
מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני?
תרגום רגיל הוא פשוט העברה של טקסט משפה אחת לאחרת. תרגום נוטריוני, לעומת זאת, כולל אישור משפטי מנוטריון שמאשר את דיוק התרגום למקורי.
כמה זמן לוקח תהליך של תרגום נוטריוני?
הזמן משתנה בהתאם למורכבות ואורך המסמך. בדרך כלל, תרגום נוטריוני של מסמך סטנדרטי יכול לקחת בין יום ליומיים.
ש: האם אפשר לעשות תרגום נוטריוני של העתק מסמך?
כן, אבל עדיף תמיד להשתמש במסמך המקורי, היות והדרישה במוסדות בחו"ל יהיו למסמך המקורי.
מה קורה אם יש טעות בתרגום הנוטריוני?
אם מתגלה טעות, יש לפנות מיד לנוטריון שביצע את התרגום. הוא יתקן את הטעות ויוציא אישור מתוקן.
האם כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני?
כל נוטריון מוסמך יכול לאשר תרגומים אם הוא שולט בשפת המסמך ושפת התרגום, אך מומלץ לבחור נוטריון עם ניסיון בתרגומים.
מחירי תרגום נוטריוני לשנת 2024:
חשוב לדעת שמחירי התרגום הנוטריוני בישראל הם אחידים אצל כלל הנוטריונים ומפוקחים על ידי משרד המשפטים. הנה פירוט המחירים העדכניים לשנת 2024, בהתאם לתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט-1978:
- עד 100 מילים ראשונות: 236 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1,000 מילים: 186 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן מעבר ל-1,000 מילים: 93 ש"ח
- עותק נוסף של אישור התרגום: 73 ש"ח
חשוב לציין כי על המחירים הללו יש להוסיף מע"מ כחוק.
אפוסטיל – השלב הנוסף שלפעמים נדרש:
לעתים, תרגום נוטריוני לבדו אינו מספיק. חלק מהמדינות דורשות אישור נוסף הנקרא "אפוסטיל" (Apostille). אפוסטיל הוא אישור בינלאומי המוכר על ידי המדינות החתומות על אמנת האג. הוא נועד לאשר את אמיתות המסמך המקורי ואת סמכותו של הנוטריון שחתם על המסמך.
חשוב לציין כי לא כל המדינות דורשות אפוסטיל, ולכן חשוב לבדוק מראש את הדרישות הספציפיות של מדינת היעד שלכם.
סיכום
תרגום נוטריוני הוא נדבך חיוני בתהליכי הגירה ורילוקיישן. חשיבותו נובעת מהצורך באימות רשמי של מסמכים חיוניים בעיני רשויות זרות.
במאמר זה סקרנו את מהות התרגום הנוטריוני, את תהליך ביצועו, והדגשנו את חשיבות הדיוק והמקצועיות בתהליך. הדגשנו גם את היתרונות שמביא עמו השירות המקצועי.
חשוב לזכור כי בחירת נוטריון מנוסה, הכנה מוקדמת של המסמכים הנדרשים, והבנת הדרישות הספציפיות של מדינת היעד – כל אלה מהווים מפתח להצלחת התהליך.
לסיום, תרגום נוטריוני איכותי מגדיל את הסיכוי שהמסמכים החשובים שלכם יתקבלו ויוכרו במדינת היעד, מה שיסלול את דרככם לחיים החדשים שאתם מתכננים.
עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, עם ניסיונו הרב בתחום, יכול לייעץ לכם באופן פרטני לגבי המסמכים הנדרשים בהתאם ליעד ולמטרת ההגירה שלכם. אנו מבטיחים שירות מקצועי, אמין ויעיל שיחסוך לכם דאגות מיותרות בדרך להגשמת החלום שלכם.
במידה ואתם צרכים תרגום של מסמכים לצורך הגירה אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר בטלפון 052-5595831 או השאירו פרטים באתר שלנו, ונחזור אליכם בהקדם.