רוצים לעבור לגור בחו"ל? מתכננים חתונה במדינה אחרת? או אולי חולמים על דרכון אירופאי? אם התשובה לאחת השאלות האלה היא 'כן', סביר להניח שתזדקקו לתרגום של תמצית רישום לאנגלית (Summary Of Registration).

למרות שעל פניו זה נשמע הליך פשוט, רבים נתקלים בבעיות כשהם מנסים להשתמש בתרגום שלא נעשה על ידי נוטריון. הסיבה לכך היא שתרגום רגיל אינו מספק את התוקף המשפטי הנדרש על ידי רשויות ומוסדות בינלאומיים.
חשוב להבין, למה בכלל נדרש תרגום נוטריוני? מה ההבדל בינו לבין תרגום של מתרגם?
בין אם מדובר בתהליך קבלת אזרחות זרה או בצורך להוכיח זהות במדינה זרה, המידע הנכון יכול לסייע לכם בביצוע התהליך באופן תקין מהפעם הראשונה.
במאמר זה, משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי יספק לכם את כל המידע הדרוש כדי להבטיח כי תרגום תמצית הרישום שלכם יעמוד בכל הדרישות החוקיות.
מהי תמצית רישום ולמה צריך לתרגם אותה?
תמצית רישום היא מסמך רשמי שמנפיק משרד הפנים הישראלי, ובו מופיעים פרטים אישיים חשובים כמו: שם, תאריך לידה, מצב משפחתי ומספר תעודת זהות.
זהו מסמך בעברית, אך במקרים רבים נדרש להציג אותו בחו"ל – וכאן נכנס לתמונה הצורך בתרגום נוטריוני ובהרבה מקרים גם אישור אפוסטיל שמאשר את האוטנטיות של המסמך, עוד נסביר על אפוסטיל בהמשך.
חשוב להבין, כי לא כל תרגום יתקבל על ידי רשויות ומוסדות זרים.
במהלך שנות פעילותנו כמשרד המספק שירותי נוטריון, נתקלנו במקרים רבים של אנשים שניסו לטפל בעצמם בהוצאת אזרחות זרה, בעיקר פורטוגלית. רבים מהם מסיבה כזו או אחרת, בחרו להגיש לרשויות הזרות מסמכים שתורגמו על ידי מתרגם רגיל במקום תרגום נוטריוני, מה שגרם לעיכובים משמעותיים בתהליך והוצאה כספית כפולה.
לכן, תרגום נוטריוני של תמצית הרישום הוא קריטי. הוא מבטיח שהמסמך יהיה מוכר ומקובל על ידי רשויות זרות.
חשוב גם לציין כי קיימת גם אפשרות לתמצית רישום מורחבת. תמצית זו כוללת פרטים נוספים כמו: שינוי שם, מענים קודמים, שמות קודמים, תאריך מצב אישי, פרטי בני משפחה, דת, כתובת למשלוח דואר, וכתובת נוספת למשלוח דואר לקטין. תמצית מורחבת זו עשויה להידרש במקרים מסוימים, כגון אם שיניתם את שם המשפחה ויש לקחת בחשבון שתרגומה עשוי להיות מורכב קצת יותר.
בכל מקרה תמיד מומלץ לברר עם עורך הדין המטפל לכם בתהליך איזה תמצית רישום לתרגם את הרגילה או המורחבת.
ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני של תמצית רישום
חשוב להבין את ההבדל המהותי בין תרגום רגיל של מתרגם לתרגום נוטריוני של תמצית רישום.
בעוד שתרגום רגיל מעביר לנייר את תוכן המסמך משפה לשפה, תרגום נוטריוני הוא הרבה מעבר לכך.
כאשר הנוטריון מאשר תרגום אותו הוא תרגם בעצמו, הוא למעשה מעיד באישור הנוטריוני המצורף על נכונות ודיוק התרגום למקור. זוהי אחריות משפטית כבדה, שמבטיחה לגורמים הרשמיים בחו"ל כי התרגום משקף במדויק את תוכן המסמך המקורי.
ראוי לציין כי גם בתרגומים של מתרגם, המתרגם מצהיר בפני נוטריון על דיוק התרגום, אך עדיין רשויות רבות מעדיפות תרגום נוטריוני שהוא הליך מקובל בתרגומים של מסמכים רישמיים.
אפוסטיל ותרגום נוטריוני
בנוסף לתרגום הנוטריוני, במקרים רבים נדרש גם אישור אפוסטיל. אפוסטיל הוא אישור בינלאומי המקנה למסמך תוקף במדינות החתומות על אמנת האג.
כאשר מדובר בתמצית רישום, שהוא מסמך רשמי של מדינת ישראל, התהליך כולל שני שלבים של אישור אפוסטיל:
אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים:
- מאמת את אמיתות המסמך המקורי (תמצית הרישום).
- מאשר את הסמכות של הגורם שהנפיק את המסמך, משרד הפנים.
אפוסטיל מבית המשפט:
- מאשר את חתימת הנוטריון על התרגום.
חשוב לציין כי אישור אפוסטיל נחוץ במיוחד כאשר המסמך מיועד למדינה שחתומה על אמנת האג. עבור מדינות שאינן חתומות על האמנה, יידרש תהליך שונה.
משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מספק שירותי סיוע בהשגת אישורי אפוסטיל, מה שמקל על התהליך המורכב עבור הלקוחות.
תהליך התרגום הנוטריוני במשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי
תרגום נוטריוני של תמצית רישום הוא תהליך הדורש בעיקר דיוק רב. במשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, התהליך מתבצע באופן מסודר ויעיל, תוך הקפדה על איכות ודיוק. להלן השלבים העיקריים בתהליך:
שלב 1: קבלת המסמך
- הלקוח מביא את תמצית הרישום המקורית והעדכנית ממשרד הפנים.
- המשרד מוודא שהמסמך תקף (לא יותר מ-3 חודשים מיום הנפקתו). ברוב הרשויות הבינלאומיות דורשים תוקף של 3 חודשים.
שלב 2: הכנה לתרגום
למרות שהחוק לא מחייב אותנו, אנו בודקים עם הלקוח שאין במסמך הרשמי טעויות בשם, תאריכים, ומספרי זיהוי וכו', לא פעם נתקלנו שיש שוני בין מסמכים רשמיים לבין תמצית הרישום, בעיקר בשמות באנגלית.
שלב 3: ביצוע התרגום
עו"ד עקראוי, השולט בשפות, אנגלית ובעברית, מבצע את התרגום בעצמו.
התרגום נעשה תוך הקפדה על דיוק מרבי והתאמה למונחים המשפטיים המקובלים.
שלב 4: בקרת איכות
לאחר השלמת התרגום, מתבצעת בדיקה נוספת להבטחת הדיוק.
שלב 5: אישור נוטריוני
עו"ד עקראוי מצרף אישור נוטריוני רשמי לתרגום, המעיד על השליטה של הנוטריון בשפות האנגלית ועברית וכן דיוקו ביחס למקור.
האישור כולל את חתימתו וחותמת הנוטריון הרשמית.
שלב 6: מסירה ללקוח
התרגום המאושר נמסר ללקוח, בדרך כלל ביום הפנייה עצמו.
ניתנים הסברים ללקוח לגבי השימוש במסמך ואפשרות לקבלת אפוסטיל במידת הצורך.
חשוב לציין כי משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מקפיד על רמת שירות גבוהה ומתן מענה מהיר ומקצועי. הניסיון הרב של המשרד בתחום התרגומים הנוטריוניים מבטיח תוצאה איכותית ומדויקת, העומדת בכל הדרישות החוקיות והמקצועיות.
מחירי תרגום נוטריוני לתמצית רישום (נכון לשנת 2024)
מחיר השירות הנוטריוני לתרגום תמצית רישום נקבע על ידי משרד המשפטים והוא אחיד לכל הנוטריונים בישראל. הנה פירוט המחירים המעודכן:
- 100 המילים הראשונות – 236 ₪ (לא כולל מע"מ)
- כל 100 מילים נוספות (עד 1,000 מילים) – 186 ₪ (לא כולל מע"מ)
- כל 100 מילים נוספות מעל 1,000 מילים – 93 ₪ (לא כולל מע"מ)
מחיר טיפוסי לתמצית רישום סטנדרטית (כ-200 מילים): 494 ₪ כולל מע"מ
עותק נוסף: 73 ₪ (לא כולל מע"מ) לכל עותק
חשוב לזכור כי תמצית רישום באנגלית (עמוד אחד) כוללת בדרך כלל קרוב ל-200 מילים, ולכן המחיר הטיפוסי הוא כפי שצוין לעיל.
זמני ביצוע
במשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, אנו מבינים את החשיבות של מרכיב הזמן בתהליכים אלה.
לכן, אנו מציעים שירות מהיר ויעיל. ברוב המקרים, תרגום נוטריוני של תמצית רישום מתבצע ביום הפנייה עצמו. במקרים דחופים במיוחד, אנו אף מסוגלים לספק את השירות תוך מספר שעות.
אך עדיין יש לזכור כי לעיתים די קרובות נדרש אישור אפוסטיל במשרד החוץ ולכן יש לקחת בחשבון גם את הזמן להשגת אישור אפוסטיל שיכול לקחת מספר ימים נוספים.
לסיכום
תרגום נוטריוני של תמצית רישום הוא הליך חיוני בתהליכים רבים הקשורים להתנהלות מול רשויות זרות, כגון קבלת אזרחות, ועוד. להבדיל מתרגום רגיל שנעשה על ידי מתרגם, תרגום נוטריוני מספק אישור משפטי על דיוק התרגום ונאמנותו למקור, מה שהופך אותו לאמין וקביל אצל רשויות זרות.
נקודות מפתח לזכור:
1. חשיבות הדיוק – תרגום לא מדויק או לא מאושר עלול לגרום לעיכובים משמעותיים ועלויות נוספות.
2. אפוסטיל – במקרים רבים נדרש גם אישור אפוסטיל, המקנה למסמך תוקף בינלאומי.
3. עלויות – המחיר נקבע על ידי משרד המשפטים ותלוי במספר המילים בתרגום.
4. זמני ביצוע – ברוב המקרים, התרגום הנוטריוני מתבצע ביום הפנייה, אך יש לקחת בחשבון זמן נוסף לאישור אפוסטיל אם נדרש.
משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מציע שירות מקצועי, מהיר ואמין בתחום זה, תוך הקפדה על כל הדרישות החוקיות והמקצועיות. פנייה לגורם מקצועי ומנוסה היא המפתח להבטחת תהליך חלק ומוצלח בכל הנוגע לתרגום נוטריוני של תמצית רישום.
אם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני של תמצית רישום, אל תהססו לפנות אלינו. צוות המשרד שלנו ישמח לסייע לכם בכל שלב בתהליך, החל מייעוץ ראשוני ועד להשלמת התרגום והאישור הנוטריוני.
צרו קשר עוד היום:
טלפון: 052-5595831
אימייל: eran0000@gmail.com
אנו מתחייבים לספק לכם שירות מקצועי, אמין ומהיר, ולהבטיח שתמצית הרישום המתורגמת שלכם תעמוד בכל הדרישות הנחוצות.