האם אתם עומדים בפני תהליך הגירה ונדרשים להציג תעודת נישואין מתורגמת? מתכננים ללמוד באוניברסיטה בחו"ל וזקוקים לתרגום תעודת בגרות? כיצד תוכלו להבטיח שהתרגום שלכם יהיה מדויק ובעל תוקף משפטי?

במאמר זה, עו"ד ונוטריון ערן עקראוי יספק לכם את כל המידע החיוני על תהליך התרגום הנוטריוני, המחירים המעודכנים לשנת 2024 והדרכים להבטיח שתקבלו את השירות המקצועי והאמין ביותר.
מהו תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא תהליך שבו נוטריון מאשר כי התרגום של מסמך מסוים נכון ומוודא כי הוא תואם למקור. תרגום זה מבטיח שהמסמך המתורגם יקבל תוקף משפטי מלא ויוכר על ידי גופים רשמיים, כמו מוסדות ממשלתיים או בתי משפט. אבל לא תמיד הנוטריון מוודא שהתרגום הוא נכון וזה כאשר התרגום נעשה על ידי מתרגם.
כפי שכבר הבנו מהפתיח, קיימות שתי אפשרויות עיקריות לתרגום נוטריוני:
- תרגום על ידי הנוטריון: הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו אם הוא שולט בשתי השפות (למשל, עברית ואנגלית). זוהי האפשרות המועדפת על ידי רוב הרשויות, שכן היא מבטיחה את הדיוק והאמינות הגבוהים ביותר.
- הצהרת מתרגם: מתרגם מקצועי מבצע את התרגום, והנוטריון מאשר את הצהרת המתרגם על נכונות התרגום. חשוב לציין כי הצהרת מתרגם אינה מעניקה את אותו תוקף משפטי כמו תרגום שמבוצע ישירות על ידי הנוטריון. במקרה זה, הנוטריון לא בודק בעצמו את נכונות התרגום ואינו חייב להיות בקיא בשפת התרגום.
במקרים מסוימים, ייתכן שיהיה צורך באישורים נוספים, כמו אפוסטיל, כדי להבטיח שהמסמך יקבל תוקף מלא במדינה הזרה. נושא זה יורחב בהמשך המאמר.
היתרונות של תרגום נוטריוני
- תוקף משפטי: מעניק למסמך תוקף משפטי מלא והופך אותו לראיה קבילה בהליכים משפטיים.
- הכרה בינלאומית: מוכר על פי אמנות בינלאומיות, כגון אמנת האג.
- אמינות ואיכות: מבטיח את איכות התרגום ואמינותו, במיוחד כאשר מבוצע ישירות על ידי הנוטריון.
מחיר תרגום נוטריוני לאנגלית בשנת 2024
המחירים של תרגום נוטריוני שנעשה ע"י הנוטריון מוסדרים בתקנות הנוטריונים ומתעדכנים מדי שנה. להלן המחירון לשנת 2024:
תרגום על ידי נוטריון
- עד 100 המילים הראשונות בתרגום: 236 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1000 מילים: 186 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, מעל 1000 מילים: 93 ש"ח
- לכל עותק נוסף על האישור הראשון: 73 ש"ח
טבלת מחירים להמחשה של תרגום עד 1,000 מילים:
טווח מילים |
עלות |
0 – 100 |
236 ש"ח |
101 – 200 |
422 ש"ח |
201 – 300 |
608 ש"ח |
301 – 400 |
794 ש"ח |
401 – 500 |
980 ש"ח |
501 – 600 |
1,166 ש"ח |
601 – 700 |
1,352 ש"ח |
701 – 800 |
1,538 ש"ח |
801 – 900 |
1,724 ש"ח |
901 – 1000 |
1,910 ש"ח |
*המחירים אינם כוללים מע"מ ויש להוסיף את המע"מ.
תרגום על ידי מתרגם
העלות של אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם, כאשר המתרגם מצהיר על נכונות התרגום והנוטריון מאשר את הצהרתו, היא בדרך כלל זהה לעלות של תצהיר נוטריוני רגיל. על פי תקנות הנוטריונים, העלות היא:
* המחירים הללו אינם כוללים מע"מ, ויש להוסיף את המע"מ
באשר למחיר התרגום עצמו על ידי התרגם המחירים משתנים מאחד לשני.
מתי נדרש תרגום נוטריוני לאנגלית?
תרגום נוטריוני נדרש במצבים שונים, כגון:
- לימודים בחו"ל: הגשת תעודות בגרות ותארים אקדמיים.
- הגירה ועבודה: תרגום דרכונים ותעודות יושר, תרגום נוטריוני של תעודת לידה לאנגלית.
- עסקים בינלאומיים: תרגום חוזים ודוחות כספיים.
- ענייני משפחה: רישום נישואין או גירושין במדינה זרה.
- ירושות ונדל"ן: תרגום צווי ירושה וצוואות.
תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית
כמו שנדרש לתרגם מסמכים מעברית לאנגלית לצורך הגשתם במדינות זרות, כך גם יש צורך בתרגום מאנגלית לעברית עבור הגשת מסמכים רשמיים בישראל.
תרגום נוטריוני מאנגלית לעברית מבטיח שהמסמכים יקבלו תוקף משפטי ויוכרו על ידי גופים רשמיים, כגון מוסדות ממשלתיים, מוסדות לימוד ובתי משפט בארץ.
הנוטריון יכול לבצע את התרגום בעצמו אם הוא שולט בשתי השפות, או לאשר את הצהרת המתרגם על נכונות התרגום שבוצע על ידי מתרגם מקצועי.
אישור נוטריוני זה חשוב במיוחד כאשר מדובר במסמכים הקשורים ללימודים, הגירה, או חוזים והסכמים משפטיים בישראל.
מיהו נוטריון ומה תפקידו?
נוטריון בישראל הוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת מטעם משרד המשפטים, המאפשרת לו לבצע פעולות משפטיות ייחודיות כגון תרגום נוטריוני, תצהירים.
כדי להפוך לנוטריון, עורך הדין חייב להיות בעל ותק של לפחות 10 שנים כחבר בלשכת עורכי הדין, להיות אזרח או תושב קבע בישראל, ולהיות ללא עבר פלילי או משמעתי. בנוסף, עליו לעבור השתלמות מיוחדת ולקבל אישור מוועדת הנוטריונים של משרד המשפטים.
בהקשר לתרגום מסמך לאנגלית או כל שפה, חשוב לציין שרק נוטריון השולט בשפת המסמך המקורי ובשפת התרגום רשאי לאשר תרגום נוטריוני, כך למשל נוטריון שאיננו שולט בשפה הצרפתית איננו יכול לעשות תרגום למסמך.
המבחן האם הנוטריון שולט בשפה או אם לאו הוא, האם הנוטריון יכול להעיד בבית משפט בשפה אותה הוא תרגם!
איך מתבצע תהליך קבלת אישור תרגום נוטריוני?
עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מפרט את השלבים בתהליך קבלת תרגום נוטריוני, הכולל גם תרגום על ידי הנוטריון עצמו וגם אישור הצהרת מתרגם:
- בחירת נוטריון מוסמך: פנו לנוטריון מוסמך הבקיא בשפה האנגלית. במידה והתרגום יבוצע על ידי מרגם אז אין צורך שהנוטריון ישלוט בשפה.
- הגשת המסמכים: הציגו את המסמך המקורי ואת התרגום שלו. אם הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו, יש להגיש רק את המסמך המקורי.
- בדיקת התרגום: אם הנוטריון מבצע את התרגום, הוא יוודא שהתרגום תואם למקור. אם מדובר בתרגום שבוצע על ידי מתרגם מקצועי, הנוטריון יאשר את הצהרת המתרגם על נכונות התרגום, אך לא יבצע את הבדיקה בעצמו.
- אישור התרגום: הנוטריון יחתום ויאשר את התרגום. במקרה של הצהרת מתרגם, האישור מבוסס על הצהרת המתרגם ולא על בדיקה ישירה של הנוטריון.
- קבלת האישור: תקבלו את המסמך המתורגם עם אישור הנוטריון, המעניק לו תוקף משפטי ומבטיח את קבלתו על ידי גופים רשמיים.
החשיבות של אישור אפוסטיל לתרגומים בינלאומיים
כאשר אתם מתכננים להשתמש במסמך מתורגם במדינה אחרת, ייתכן שתצטרכו גם אישור אפוסטיל בנוסף לתרגום הנוטריוני. אפוסטיל הוא חותמת רשמית שמאשרת שהמסמך הציבורי, כמו תרגום נוטריוני, תקף במדינות שהן חלק מאמנת האג. המטרה של האפוסטיל היא להבטיח שהמסמך יוכר ויתקבל במדינות אחרות בלי בעיות.
לכן, אם המסמך שלכם מיועד לשימוש בינלאומי, חשוב לבדוק אם אתם צריכים אישור אפוסטיל ולהשיג אותו. כך תבטיחו שהמסמך שלכם יהיה בעל תוקף משפטי גם במדינה הזרה.
טיפים מקצועיים לשירותי תרגום נוטריוני
עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מציע מספר טיפים מעשיים לתהליך קבלת תרגום נוטריוני:
- בחרו נוטריון מנוסה: חשוב לבחור נוטריון שמכיר היטב את השפה האנגלית ויש לו ניסיון בתרגום המסמכים שאתם צריכים. זה יכול לעשות את ההבדל בין תרגום מדויק לבין כזה שדורש תיקונים.
- הכינו את המסמכים מראש: ודאו שיש לכם את כל המסמכים המקוריים שאתם צריכים לתרגום. הכנה מוקדמת יכולה לחסוך זמן ולמנוע עיכובים מיותרים.
- בדקו דרישות ספציפיות: לפעמים הרשויות דורשות פורמט מסוים לתרגום הנוטריוני. כדאי לבדוק מראש מה הדרישות כדי להבטיח שהתרגום יתקבל בלי בעיות.
- תכננו מראש: תהליך התרגום יכול לקחת זמן, אז כדאי להתחיל בו מוקדם כדי לא להילחץ ברגע האחרון.
- שמרו על עותקים: תמיד כדאי לשמור עותק של המסמך המקורי ושל התרגום הנוטריוני. זה יכול להיות שימושי אם תצטרכו להגיש את המסמך שוב או במקרה של אובדן.
טיפים אלו יכולים לעזור לכם לעבור את תהליך התרגום הנוטריוני בצורה חלקה ובלי תקלות מיותרות.
היתרונות של תרגום נוטריוני לאנגלית במשרדנו:
במשרדנו, תרגום נוטריוני לאנגלית מציע יתרונות רבים שהופכים את התהליך לחוויה חלקה ויעילה:
- דיוק מרבי: עם עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, אתם יכולים להיות בטוחים שהתרגום יהיה מדויק ונאמן למקור. הדיוק הוא קריטי בכל תרגום.
- חיסכון בזמן: אנחנו מבינים שזמן הוא משאב יקר, ולכן אנו מציעים שירותי תרגום מהירים ויעילים, כך שתוכלו לקבל את המסמכים שלכם בזמן וללא עיכובים.
- ידע משפטי עשיר: משרדנו מתגאה בניסיון משפטי עשיר, שמאפשר לנו להבין את הדקויות המשפטיות הנדרשות בתרגום. זה מבטיח שהמסמך שלכם יעמוד בכל הדרישות המשפטיות.
- קבלה בטוחה: תרגום נוטריוני מקצועי מגדיל את הסיכויים שהמסמך יתקבל ללא בעיות ברשויות השונות, מה שמעניק לכם שקט נפשי.
- ליווי מקצועי: לאורך כל התהליך, תוכלו לשאול שאלות ולקבל תשובות על ההליך.
חשיבות הדיוק בתרגום נוטריוני
עו"ד עקראוי מדגיש את החשיבות של דיוק בתרגום נוטריוני. טעות קטנה עלולה להוביל לבעיות משפטיות או בירוקרטיות משמעותיות. לדוגמה:
- טעות בתרגום תאריך לידה או בשם הפרטי או משפה עלולה לגרום לבעיות בהליכי הגירה.
- אי-דיוק בתרגום תנאי חוזה עסקי (במיוחד שמדברים על פרשנות וכוונה) עלול להוביל לסכסוכים משפטיים יקרים.
- שגיאה בתרגום צוואה, בין אם מדובר על מונחים משפטיים אן בכוונת המוריש יכולים להשפיע על חלוקת הירושה בין היורשים.
לכן, חשוב לבחור בנוטריון מנוסה ומקצועי, המכיר היטב את השפה והמונחים המשפטיים הרלוונטיים.
שאלות נפוצות בנושא תרגום נוטריוני ואפוסטיל
להלן חלק מהשאלות הנפוצות לעניין תרגום נוטריוני:
האם כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני לאנגלית?
לא, רק נוטריון השולט בשפה האנגלית ברמה גבוהה רשאי לאשר תרגום לאנגלית. חשוב לוודא שהנוטריון שבחרתם מוסמך לתרגם לשפה הספציפית שאתם זקוקים לה.
האם ניתן לקבל תרגום נוטריוני באופן מקוון?
ברוב המקרים, נדרשת נוכחות פיזית בפני הנוטריון. עם זאת, בעקבות משבר הקורונה, נוצרו מסלולים מסוימים לאישור מרחוק, אך הם מוגבלים ודורשים אישור מיוחד. עו"ד עקראוי ממליץ לברר מראש את האפשרויות הקיימות.
מה ההבדל בין אפוסטיל לתרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני מבטיח שהתרגום של המסמך נכון ומדויק. אפוסטיל הוא חותמת שמאשרת שהמסמך תקף לשימוש במדינות אחרות החברות באמנת האג. לפעמים צריך את שניהם, במיוחד אם המסמך ישמש בחו"ל.
האם תרגום נוטריוני תקף לצמיתות?
בדרך כלל כן, אך יש רשויות הדורשות שהתרגום יהיה עדכני (למשל, לא יותר משנה). עו"ד עקראוי ממליץ לבדוק את הדרישות הספציפיות של הגוף אליו אתם מגישים את המסמכים.
סיכום
תרגום נוטריוני לאנגלית הוא תהליך חיוני עבור רבים הנדרשים להציג מסמכים רשמיים במדינות זרות. בעוד שהתהליך יכול להיראות מורכב, בחירה בנוטריון מנוסה ומקצועי יכולה להפוך אותו לפשוט ויעיל יותר.
זכרו:
- לבדוק את הדרישות הספציפיות של הגוף המקבל את המסמכים.
- להקפיד על בחירת נוטריון דובר השפה האנגלית על בוריה.
- להכין את כל המסמכים המקורים אותם אתם רוצים לתרגם.
- לתכנן מספיק זמן לתהליך.
- לשמור עותקים של כל המסמכים המקוריים והמתורגמים.
כדי להבטיח שהמסמכים החשובים שלכם יוכרו ויתקבלו בכל מקום בעולם, חשוב להבין היטב את התהליך ולהתכונן אליו בצורה נכונה. תרגום נוטריוני מקצועי הוא השקעה חכמה שיכולה לחסוך לכם זמן, כסף והרבה כאבי ראש בעתיד. עו"ד ערן עקראוי ממליץ תמיד להתייעץ עם נוטריון מוסמך כדי לקבל ייעוץ מותאם אישית, שכן כל מקרה הוא ייחודי ויכול לדרוש גישה שונה.
אם אתם זקוקים לתרגום נוטריוני או לאישור אפוסטיל, אל תהססו לפנות אלינו. עם הניסיון שלנו בתרגומים נוטריונים, נוכל להבטיח שהמסמכים שלכם יעמדו בכל הדרישות ויוכרו בכל מקום בעולם. צרו קשר עוד היום לקבלת ייעוץ מותאם אישית והתחילו את התהליך בראש שקט.