חשבתם שתעודת השחרור מצה"ל תקפה בכל מקום? חשוב שתדעו – זה לא תמיד המצב!
נכון, תעודת השחרור היא מסמך חשוב מאוד בישראל. אבל מה קורה כשצריך להשתמש בה מחוץ לארץ? פתאום, היא עלולה להיות חסרת תוקף משפטי. למה? כי במדינות אחרות, אינם מכירות את המסמך בעברית.

אז מה עושים? כאן נכנס לתמונה התרגום הנוטריוני.
תרגום נוטריוני, זה לא סתם תרגום – זה הליך משפטי שנותן לתעודה שלכם תוקף משפטי בחו"ל. בלי זה, אתם עלולים להיתקל בבעיות בכל מיני מצבים כגון: הגירה, קבלת ויזה, ועוד.
במאמר הזה, נסביר בדיוק מה זה תרגום נוטריוני, מתי צריך אותו, ואיך עושים את זה נכון. ככה תדעו בדיוק מה לעשות כדי שהתעודה שלכם תהיה תקפה בכל מקום!
מהו תרגום נוטריוני ולמה הוא כל כך חשוב?
- תרגום רגיל לעומת תרגום נוטריוני:
תרגום רגיל זה פשוט להעביר את הטקסט משפה לשפה. תרגום נוטריוני? זה סיפור אחר לגמרי. כאן מדובר בהליך משפטי מוכר שאותו נראה בהמשך, אשר נותן למסמך שלכם תוקף חוקי במדינות אחרות.
- מי עושה את זה?
חשוב להדגיש – תרגום נוטריוני יכול להתבצע רק על ידי נוטריון מוסמך. לא כל עורך דין הוא נוטריון, ולא כל נוטריון עוסק בתרגומים.
- למה זה חשוב כל כך?
כי בלי זה, המסמך שלכם פשוט לא "שווה" כלום מבחינה משפטית במדינות אחרות. זה כמו להציג פתק מהבית במקום תעודה רשמית.
חשוב לזכור: אי אפשר פשוט לתרגם את התעודה בגוגל טרנסלייט ולקוות לטוב. זה הליך רשמי שצריך לעשות אותו נכון, אחרת אתם עלולים להיתקל בבעיות רציניות בהמשך הדרך.
תרגום תעודת שחרור לאנגלית ומתי נצטרך תרגום
בעוד שתרגום נוטריוני יכול להידרש למגוון שפות, תרגום לאנגלית הוא הנפוץ ביותר. תעודת שחרור באנגלית (Discharge Certificate) נדרשת במקרים רבים, כגון:
- בקשת ויזה למדינה זרה
- הגירה למדינה אחרת
- בכל מצב שבו גוף רשמי במדינה זרה דורש את התעודה שלכם, כמובן בהקשר כלשהו.
- הצגת ניסיון מקצועי שנרכש בצבא
תרגום מדויק לאנגלית מבטיח שכל הפרטים החשובים – כולל דרגה, תפקיד, והכשרות מיוחדות – יועברו בצורה ברורה ומובנת לאותם גורמים זרים.
איך עושים את זה נכון? מדריך צעד אחר צעד
להלן ההליך של התרגום הנוטריוני, שלב אחר שלב:
1. בחירת הנוטריון
ניתן לפנות למשרדנו או חפשו בגוגל נוטריון שעוסק בתרגום מסמכים לאנגלית.
2. הכנת המסמכים
לפני שאתם הולכים לנוטריון, ודאו שיש לכם את כל המסמכים הנדרשים:
- תעודת השחרור המקורית מצה"ל (רצוי ומומלץ להשיג תעודה מקורית)
- אם יש לכם – תעודות הסמכה או קורסים שעברתם במהלך השירות הצבאי הביאו אותם
- אם השתחררתם לפני זמן רב ואיבדתם את תעודת השחרור, ניתן לפנות לאתר של צה"ל שם ישנם הוראות כיצד להשיג את תעודת השחרור ויתר המסמכים, להלן קישור – אתר צה"ל.
חשוב לזכור: הנוטריון חייב לראות את תעודת השחרור המקורית. צילום או סריקה לא יתקבלו בשום מקרה.
3. תהליך התרגום
לפי החוק על הנוטריון לשלוט בשפה אותה הוא מתרגם וגם בשפת המקור, הנוטריון יתרגם את תעודת השחרור, הוא יוודא שכל המונחים הצבאיים והמשפטיים מתורגמים באופן מדויק ונכון.
4. אישור התרגום
הנוטריון יצרף אישור רשמי (טופס 7) הכולל הצהרה על דיוק התרגום, חתימה, חותמת ותאריך. זה מה שנותן לתרגום את התוקף המשפטי שלו.
דוגמה להצהרת הנוטריון על דיוק התרגום:
אישור בטופס 7 הכולל הצהרה על דיוק התרגום
5. אפוסטיל (אם נדרש)
לפעמים נדרש אישור נוסף ממשרד המשפטים שמאמת את חתימת הנוטריון. בררו מראש אם זה נחוץ במקרה שלכם, כי זה יכול להוסיף זמן לתהליך. מזה אפוסטיל ולמה הוא נדרש נסביר מיד בפסקה הבאה,
אפוסטיל למסמכים רשמיים ותרגום הנוטריוני
חשוב להבדיל בין שני סוגי אפוסטיל:
אפוסטיל למסמכים רשמיים של מדינת ישראל:
- ניתן במשרד החוץ בירושלים.
- מאשר את האותנטיות של המסמך הרשמי (כגון תעודת לידה מקורית).
- נדרש עבור המסמך המקורי, לא עבור התרגום.
אפוסטיל לתרגום הנוטריוני:
- ניתן בבתי משפט השלום וחלק מבתי משפט מחוזיים (בירושלים, תל אביב, באר שבע וחיפה).
- מאשר את סמכותו של הנוטריון שביצע את התרגום.
במקרים רבים, תידרשו להשיג את שני סוגי האפוסטיל: אחד עבור המסמך המקורי ואחד עבור התרגום הנוטריוני.
זכרו: האפוסטיל מעניק תוקף בינלאומי למסמכים במדינות החברות באמנת האג, ולכן הוא חיוני בתהליכים רשמיים מול גורמים בחו"ל.
תהליך קבלת האפוסטיל במשרד החוץ כולל את השלבים הבאים:
תהליך קבלת האפוסטיל במשרד החוץ כולל את השלבים הבאים:
- קביעת תור במשרד החוץ: יש לקבוע תור מראש כדי להגיש את הבקשה לאישור אפוסטיל.
- תשלום אגרה: יש לברר את הסכום העדכני במשרד החוץ ולשלם את האגרה הנדרשת עבור חותמת האפוסטיל.
- המתנה לבדיקה ואישור של הפקיד המוסמך: לאחר הגשת הבקשה ותשלום האגרה, המסמך נבדק על ידי הפקיד המוסמך.
- קבלת המסמך המקורי עם חותמת האפוסטיל: לאחר האישור, מקבלים את המסמך עם חותמת האפוסטיל.
- לרוב, כל התהליך הזה יגמר באותו היום.
חשוב לציין שלא כל המדינות דורשות אפוסטיל. לפני שאתם מתחילים בתהליך, בדקו עם הגוף הרלוונטי במדינת היעד אם יש צורך באפוסטיל בנוסף לתרגום הנוטריוני.
עלויות ומשך זמן התהליך
להלן העלויות ומשך הזמן אשר לוקח על מנת להוציא תרגום לתעודת השחרור מצה"ל.
מחיר אישור תרגום נוטריוני
חשוב לדעת שתעריף התרגום הנוטריוני הוא אחיד ונקבע על ידי משרד המשפטים. נכון לשנת 2024, המחירים הם כדלקמן:
- עד 100 מילים ראשונות: 236 ₪
- לכל 100 מילים נוספות או חלקן (עד 1,000 מילים): 186 ₪
- לכל 100 מילים נוספות מעבר ל-1,000 מילים: 93 ₪
- עותק נוסף של אישור התרגום: 73 ₪
על כל המחירים יש להוסיף מע"מ כחוק.
חשוב לציין שמספר המילים נקבע לפי התרגום ולא לפי המקור. כלומר, אם תעודת השחרור בעברית תורגמה לאנגלית, החישוב יהיה לפי מספר המילים באנגלית.
תעודת שחרור ממוצעת תיפול בדרך כלל בטווח של 100-200 מילים, כך שהמחיר הבסיסי יהיה בין 236 ל-422 ש"ח בתוספת מע"מ.
זמני ביצוע להכנת התרגום
זמני ביצוע: התהליך עצמו לוקח בין יום לשלושה ימי עבודה. אבל קחו בחשבון שלפעמים, לנוטריון יש עבודות נוספות והתחייבויות קודמות.
בנוסף יש לקחת בחשבון את הזמן לקבלת אישור אופוסטיל, לכן כדאי להתחיל את התהליך מוקדם או לברר עם הנוטריון צפי לסיום העבודה.
טיפ חשוב: התחילו את התהליך לפחות חודש לפני שאתם זקוקים למסמך המתורגם. זה ייתן לכם מספיק זמן להתמודד עם כל בעיה או עיכוב בלתי צפוי.
טעויות נפוצות שחשוב להימנע מהן
- להסתפק בתרגום רגיל – יש הבדל עצום בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני. תרגום רגיל לא יהיה קביל במוסדות רשמיים בחו"ל.
- לחכות לרגע האחרון – תרגום נוטריוני לוקח זמן. אל תחכו לשבוע לפני שאתם צריכים להגיש את המסמכים.
- לשכוח לבדוק דרישות ספציפיות של המדינה או המוסד – כל מדינה, ולפעמים כל מוסד, יכולים לדרוש דברים שונים. בדקו מראש מה בדיוק נדרש במקרה שלכם.
- להזניח את האפוסטיל – אם אתם צריכים אפוסטיל ושוכחים לעשות את זה, כל התהליך יכול להתעכב.
- לנסות לתרגם בעצמכם – גם אם אתם דוברי אנגלית מצוינים, תרגום נוטריוני הוא עניין משפטי. השאירו את זה לבעל מקצוע.
טיפים להתמודדות עם אתגרים בתהליך
- תכננו הכל מראש – קבעו לעצמכם לוח זמנים ריאלי. אם אתם יודעים שתצטרכו את התרגום הנוטריוני בעוד חודשיים, התחילו את התהליך עכשיו.
- הכינו את כל המסמכים המקוריים מראש – לפני הפגישה עם הנוטריון, הכינו תיק עם כל המסמכים הרלוונטיים.
- שאלו שאלות – אל תהססו לשאול את הנוטריון שאלות. אם משהו לא ברור, בקשו הסבר.
- בדקו דרישות ספציפיות – אם אתם מתרגמים את התעודה לצורך מסוים, בדקו עם המוסד או השגרירות הרלוונטית אם יש להם דרישות מיוחדות.
- שמרו על עותקים – ברגע שקיבלתם את התרגום הנוטריוני, צלמו אותו ושמרו עותק דיגיטלי.
- בקשו הערכת זמן – שאלו את הנוטריון כמה זמן ייקח התהליך. זה יעזור לכם לתכנן את הצעדים הבאים שלכם.
- היו זמינים – לפעמים הנוטריון עשוי להזדקק למידע נוסף או הבהרות. השאירו מספר טלפון זמין ובדקו את המייל שלכם באופן קבוע.
תוקף התרגום הנוטריוני
באופן כללי, תרגום נוטריוני אינו פג תוקף. עם זאת, חשוב לזכור שגופים שונים (כמו שגרירויות, רשויות הגירה) עשויים לדרוש שהתרגום יהיה "טרי" – למשל, לא יותר משנה.
לכן, אם עבר זמן רב מאז שעשיתם את התרגום, כדאי לבדוק עם הגוף הרלוונטי אם צריך לחדש אותו.
שאלות ותשובות נפוצות
כמשרד המספק שירותים נוטריונים כולל תרגומים, אנו נשאלים לא מעט שאלות בנושא תרגום תעודת שחרור מצה"ל. ריכזנו עבורכם את השאלות והתשובות:
האם אפשר לתרגם רק חלק מתעודת השחרור?
ת: לא. הנוטריון צריך לתרגם את כל המסמך כדי לאשר את אמיתותו.
מה קורה אם איבדתי את תעודת השחרור המקורית?
ת: תצטרכו לפנות לצה"ל לקבלת עותק חדש לפני שתוכלו לבצע תרגום נוטריוני.
ש: האם התרגום הנוטריוני תקף בכל העולם?
ת: ברוב המקרים כן, אבל יש מדינות שעשויות לדרוש אימות נוסף (אפוסטיל). בדקו מול השגרירות של המדינה הרלוונטית.
ש: האם אפשר לקבל תרגום נוטריוני דיגיטלי?
ת: בישראל, נכון לעכשיו, רוב הנוטריונים מספקים תרגום פיזי. אבל המגמה משתנה, ויש כבר כמה שמציעים אפשרויות דיגיטליות. שאלו את הנוטריון שלכם.
ש: כמה עותקים של התרגום הנוטריוני אני צריך?
ת: זה תלוי במטרה שלכם. בדרך כלל, כדאי לבקש לפחות 1-2 עותקים מקוריים.
לא מצאתם את התשובה, אתם מוזמנים לפנות למשרדנו בכל שאלה ונשמח לסייע.
למה כל זה שווה את המאמץ?
- זה הדרישה – קודם כל זה נדרש על ידי רשויות ומוסדות בינלאומיים
- חוסך זמן וכאב ראש בטווח הארוך – נכון, זה לוקח זמן ומאמץ עכשיו. אבל תחשבו כמה זמן ועוגמת נפש זה יחסוך לכם בעתיד, כשלא תצטרכו להתרוצץ ברגע האחרון או לגלות שהמסמכים שלכם לא מתקבלים.
- מקצועיות ואמינות – כשאתם מגישים תרגום נוטריוני, אתם משדרים מקצועיות ורצינות. זה מראה שאתם מבינים את חשיבות הפרוצדורה החוקית ומכבדים אותה.
- ביטחון ושקט נפשי – יש משהו מרגיע בלדעת שיש לכם את כל המסמכים הנדרשים, מאושרים ומתורגמים כחוק. זה נותן לכם ביטחון לצעוד קדימה בתוכניות שלכם.
משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי – עוסקים בתרגום נוטריוני
למשרדנו ניסיון רב בתרגומים נוטריונים של מסמכים צבאיים, אנו מציעים:
- ניסיון רב בתרגום כל סוגי המסמכים
- הבנה מעמיקה של הדרישות המשפטיות
- תהליך יעיל ומהיר
- ליווי אישי לאורך כל הדרך
לשירות מקצועי ומהיר, צרו קשר:
טלפון: 052-5595831
אימייל: eran0000@gmail.com
כתובת: שדרות משה גושן 21, קרית מוצקין, 2803722, ישראל
לסיכום תרגום נוטריוני של תעודת השחרור מצה"ל
תעודת השחרור שלכם היא יותר מסתם נייר. כשמגיע הרגע להציג אותה בחו"ל, תרגום נוטריוני הופך להיות מרכיב חשוב,
בהלכי הגירה, קבלת ויזה ועוד. זה לא סתם תרגום, אלא הליך משפטי המעניק תוקף בינלאומי למסמך.
התהליך כולל מספר שלבים חשובים, מבחירת נוטריון מוסמך ועד קבלת האפוסטיל.
חשוב להקפיד על שימוש במסמכים מקוריים, להיות מודעים לעלויות הצפויות, ולתכנן את לוחות הזמנים בהתאם.
נקודות מפתח לזכור:
- התחילו את התהליך מוקדם ככל האפשר
- בדקו את הדרישות הספציפיות של המדינה או המוסד הרלוונטי
- שמרו על עותקים של כל המסמכים המתורגמים
לסיוע מקצועי, משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מציע שירות מקיף ומהיר, עם ניסיון רב בתרגומים נוטריונים.