בעידן הגלובלי של ימינו, שבו הזדמנויות ללימודים ותעסוקה בחו"ל נגישות יותר מאי פעם, תעודת מקצוע מתורגמת עשויה להוות מפתח להתפתחות קריירה משמעותית מעבר לגבולות ישראל.

אבל רגע, התעודה שלכם, זו שכתובה בעברית, לא ממש מדברת את השפה של העולם הגדול. אבל אל דאגה, יש פתרון פשוט וחכם – תרגום נוטריוני.
במאמר זה נפרוש בפניכם את כל המידע החיוני על תהליך התרגום הנוטריוני, מחשיבותו המשפטית ועד להשלכותיו המעשיות.
בין אם אתם מהנדסים, רופאים או אנשי מקצוע מכל תחום אחר – כאן תמצאו את המפתח להפיכת התעודה שלכם לכרטיס כניסה לעולם ההזדמנויות הבין-לאומי.
מהו תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע?
תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע הינו הליך משפטי המוסדר בחוק הנוטריונים, במסגרת הליך זה, נוטריון מוסמך מתרגם ומאשר את דיוק התרגום של תעודת המקצוע מעברית לשפה זרה, לרוב אנגלית.
בניגוד לתרגום רגיל, התרגום הנוטריוני נושא משקל משפטי ורמת דיוק גבוהה במיוחד. זוהי הסיבה שרשויות וארגונים בינלאומיים ברחבי העולם מכירים בו ומקבלים אותו כמסמך אמין ותקף.
את התרגום מבצע נוטריון, שהוא למעשה עורך דין בעל ניסיון רב – לפחות עשר שנות ותק – ובעל הסמכה מיוחדת ממשרד המשפטים. תפקידו של הנוטריון אינו מסתכם רק בתרגום המסמך; הוא גם אחראי לוודא שהתרגום מדויק לחלוטין ונאמן למקור העברי.
תחשבו על זה רגע, מוסד אקדמי מכובד מעוניין לקבל תמונה מדויקת ומהימנה של הישגיכם. הוא שואף לראות בבירור את ההישגים המפורטים בתעודותיכם, וזאת כדי להעריך בצורה מיטבית את התאמתכם ללימודים בין כתליו. אין זה עניין של פורמליות גרידא; זוהי דרישה מהותית להבטחת איכות ורמה אקדמית גבוהה.
עכשיו תארו לעצמכם מוסד ממשלתי המעניק רישיון לרופא. האם יעלה על הדעת שיעשה זאת מבלי להבין לעומק את פרטי השכלתו? ברור שלא. כאן נכנס לתמונה התרגום הנוטריוני – תרגום מדויק בעל תוקף משפטי.
סוגי תעודות מקצועיות הדורשות תרגום נוטריוני
התעודות המקצועיות הנפוצות הדורשות תרגום נוטריוני כוללות:
1. תעודות הסמכה מקצועיות – לרבות תעודות הנדסאי, טכנאי מוסמך, ותעודות מקורסים מקצועיים בתחומים כגון בטיחות ונגישות.
2. דיפלומות אקדמיות – מסמכים המעידים על השלמת לימודים תיכוניים או תארים אקדמיים. מוזמנים לקרוא בהקשר זה, מאמר מעמיק בנושא, תרגום תעודת תואר.
3. גיליונות ציונים של מכללה ו/או אוניברסיטה – בעיקר לצורך המשך לימודים לתואר שני או תואר שלישי במוסדות אקדמיים בחו"ל.
נסיבות המחייבות תרגום נוטריוני לתעודת מקצוע
תרגום נוטריוני נדרש במספר מצבים משמעותיים:
- הליכי הגירה: להוכחת כישורים מקצועיים בפני רשויות ההגירה במדינת היעד.
- לימודים במוסדות אקדמיים זרים: ברוב המוסדות ידרשו תרגום נוטריוני לצורך הכרה בתארים ותעודות השכלה שרכשתם בארץ.
- תעסוקה במדינות זרות: להצגת כישורים מקצועיים בפני מעסיקים פוטנציאליים.
- הכרה בתארים ורישיונות מקצועיים ברמה הבינלאומית: בייחוד במקצועות מפוקחים כגון רפואה, הנדסה ומשפטים.
תהליך תרגום תעודת מקצוע במשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי
במשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, תהליך התרגום הנוטריוני של תעודות מקצוע מתבצע באופן מקצועי ומדויק. עו"ד עקראוי, בתפקידו כנוטריון, מבצע את התרגום בעצמו ומצהיר על דיוקו. להלן פירוט השלבים:
1. שיחת טלפון ראשונית
- עו"ד עקראוי מסביר את התהליך ומייעץ לגבי המסמכים הנדרשים
- אפשרות לשלוח סריקות של המסמכים במייל מראש לחיסכון בזמן
- תיאום פגישה במשרד
2. פגישה במשרד והגשת המסמכים
- הלקוח מציג את תעודת המקצוע המקורית או העתק נאמן למקור
חשוב: מומלץ להביא תעודה מקורית, אף שאין הכרח בכך. השימוש בהעתק יצוין באישור הנוטריוני ולכן רצוי ואף מומלץ להביא מקור. ראה את התמונה למטה.
זה דוגמה טובה למה חשוב להביא את מסמך המקור
3. תרגום המסמך
- עו"ד עקראוי מתרגם את המסמך מעברית לשפת היעד, בדרך כלל אנגלית
4. הכנת אישור נוטריוני
עו"ד עקראוי מכין אישור נוטריוני רשמי הכולל:
- הצהרה על שליטתו בשפות (עברית ואנגלית)
- אישור על דיוק התרגום ביחס למסמך המקורי
5. חתימה ואימות
- חתימת עו"ד עקראוי על האישור הנוטריוני
- הטבעת חותמת רשמית להענקת תוקף משפטי מלא
6. מסירת המסמכים ותדרוך סופי
- הלקוח מקבל: המסמך המקורי, התרגום המאושר והאישור הנוטריוני כיחידה אחת.
- עו"ד עקראוי מסביר את משמעות המסמכים ואופן השימוש בהם
תהליך זה מבטיח תרגום מדויק ובעל תוקף משפטי, המתאים לשימוש בארץ ובחו"ל. עו"ד עקראוי מלווה את הלקוח לאורך כל התהליך, מהשיחה הראשונה ועד לקבלת המסמכים המאושרים.
הערות חשובות
- אם נדרש אישור אפוסטיל, עו"ד עקראוי ינחה את הלקוח בתהליך השגתו
עלויות תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע
עלות התרגום הנוטריוני נקבעת על ידי משרד המשפטים ומחייבת את כלל הנוטריונים בישראל. המחיר אחיד וקבוע, ומתעדכן מדי שנה. להלן התעריפים העדכניים לשנת 2024, הכוללים את התרגום והאישור הנוטריוני:
- עבור 100 המילים הראשונות בתרגום: 236 ₪
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1,000 מילים: 186 ₪
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, מעל 1,000 מילים: 93 ₪
- עבור כל עותק נוסף של האישור: 73 ₪
- יש להוסיף מע"מ כחוק לכל המחירים המצוינים לעיל.
אפוסטיל לתעודות מקצועיות
תהליך קבלת אפוסטיל משתנה בהתאם לסוג המסמך:
תעודות רשמיות (כגון תעודות ממשרד החינוך):
אפוסטיל משרד החוץ מאשר את האותנטיות של המסמך, דהיינו הוא מאשר שמדינת ישראל הוציאה את המסמך, והוא מיועד לאישור מסמכים רשמיים של מדינת ישראל.
- יש לקבל תחילה אישור מהמשרד הממשלתי הרלוונטי (למשל, משרד החינוך).
- לאחר מכן, יש לקבל אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים.
מסמכים שאושרו על ידי נוטריון:
האפוסטיל הניתן בבית המשפט הוא לאימות חתימת הנוטריון על התרגום.
האפוסטיל ניתן בבתי המשפט המחוזיים או השלום.
כפי שראיתם, לעיתים תצטרכו שני אישורי אפוסטיל:
- אישור אפוסטיל לאוטנטיות המסמך הרשמי של מדינת ישראל.
- אישור אפוסטיל לאימות חתימת הנוטריון.
האישור הראשון מתייחס למסמך המקורי, והשני לתרגום הנוטריוני. שני האישורים הללו מבטיחים את תקפות המסמך ותרגומו בחו"ל.
לעניין האפוסטיל חשוב לבדוק מראש את הדרישות הספציפיות של המדינה או המוסד אליהם מיועד המסמך, שכן הדרישות עשויות להשתנות.
חוק הנוטריונים ותקנותיו
פעילות הנוטריונים בישראל מוסדרת על ידי חוק הנוטריונים, תשל"ו-1976, ותקנות הנוטריונים, תשל"ז-1977. חוקים אלו מגדירים את תפקידי הנוטריון, כשירותו, וסמכויותיו.
סעיף 7 לחוק הנוטריונים מפרט את הפעולות שנוטריון רשאי לבצע, ובכללן אישור נכונות של תרגום.
תקנה 4(א) לתקנות הנוטריונים קובעת כי
"נוטריון רשאי לאשר שתרגומו של מסמך פלוני הוא, לפי מיטב ידיעתו והבנתו, תרגום נכון של המסמך המקורי."
תקנה זו מהווה את הבסיס החוקי לתרגום הנוטריוני של תעודות מקצועיות.
שיקולים בבחירת נוטריון לתרגום תעודת מקצוע
בעת בחירת נוטריון לביצוע תרגום תעודת מקצוע, מומלץ לשקול את הגורמים הבאים:
- מומחיות לשונית – חשוב לוודא כי הנוטריון בקיא בשפת היעד ובמינוח המקצועי הרלוונטי.
- יעילות ועמידה בלוחות זמנים – יש לברר מראש את זמן העבודה הצפוי.
- שקיפות בתמחור – על המשרד להציג בבירור את המחיר האחיד הקבוע בחוק לאישור הנוטריוני.
- שירות מקצועי – יש לבחור במשרד המספק מענה מקצועי ומדויק לשאלות ובקשות.
סיכום
תרגום נוטריוני של תעודת מקצוע מהווה צעד משמעותי בהליך ההכרה במקצוע שלכם בזירה הבינלאומית. הבנת התהליך, דרישותיו החוקיות והשלכותיו המשפטיות חיונית לכל איש מקצוע השואף להרחיב את אפשרויותיו התעסוקתיות או האקדמיות מעבר לגבולות ישראל.
בחירת נוטריון מנוסה ומקצועי היא מפתח להבטחת תרגום מדויק ובעל תוקף משפטי, המהווה בסיס איתן להכרה בכישורים המקצועיים בזירה הבינלאומית. השקעה בתרגום נוטריוני איכותי היא למעשה השקעה בעתיד המקצועי ובפתיחת הזדמנויות חדשות בארץ ובעולם.
לקבלת מידע נוסף או לתיאום פגישת ייעוץ, אנא צרו קשר עם משרדנו באמצעות הטלפון או כתובת הדוא"ל המופיעים באתר. אנו כאן כדי לסייע לכם בכל שאלה או צורך הקשור לתרגום נוטריוני.