השקעתם שנים בלימודים אקדמאיים וסוף סוף קיבלתם את תעודת התואר המיוחלת. אבל מה קורה כשאתם רוצים להשתמש בה מחוץ לישראל?

כאן נכנס לתמונה התרגום הנוטריוני – המושג שאולי לא שמעתם עליו, אבל עשוי להיות חלק מהליך פרוצדורלי במיוחד, אם אתם מתכננים לימודים בחו"ל, הליכי הגירה או עבודה במדינה זרה.
בין אם סיימתם תואר ראשון, תואר שני או אפילו תואר שלישי, תרגום נוטריוני הוא בעצם הגשר שמחבר בין ההישגים שלכם באקדמיה לבין ההזדמנויות הבינלאומיות. זה לא סתם תרגום, זו תעודת הכשר רשמית שנותנת לתעודת התואר שלכם תוקף רשמי בכל העולם.
למה זה חשוב? איך עושים את זה? ומה ההבדל בין תרגום רגיל של מתרגם לתרגום נוטריוני? במאמר הזה נפרוש בפניכם את כל המידע החיוני על שירותי תרגום נוטריוני.
מהו בדיוק תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא תהליך משפטי – רשמי החורג מעבר לתרגום פשוט של מילים מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת. זהו הליך המעניק לתעודת התואר שלכם תוקף רשמי ומשפטי בזירה הבינלאומית.
במסגרת תרגום נוטריוני, הנוטריון – שהוא עורך דין בעל הכשרה מטעם משרד המשפטים, מבצע כמה פעולות חשובות:
- מפקח על דיוק התרגום – מבצע בדיקה כפולה כדי להבטיח שהתרגום שהוא עצמו ביצע מדויק ונאמן למקור.
- אישור רשמי – הנוטריון חותם ומחתים את המסמך, מה שמעניק לו אמינות והכרה רשמית במדינות אחרות.
חשוב להבין את ההבדל: כאשר מגישים תעודת תואר מתורגמת למוסד אקדמי או למעסיק בחו"ל, הדרישה אינה רק להבנת תוכן המסמך מילולית. אלה זה ממש חשוב לאותם מוסדות כי, התרגום יאומת על ידי נוטריון כדי להבטיח את אמינותו ודיוקו למקור.
זוהי בדיוק מטרתו של התרגום הנוטריוני – להעניק את רמת האמינות הגבוהה ביותר למסמכים אקדמיים בהקשר בינלאומי.
על פי החוק הישראלי (חוק הנוטריונים), רק נוטריונים מוסמכים רשאים לבצע תרגום נוטריוני. זאת מתוך הבנה של חשיבות התהליך והצורך בדיוק ואמינות מרביים.
מתי נדרש תרגום נוטריוני של תעודת תואר?
הצורך בתרגום נוטריוני של תעודת תואר מתעורר במספר מצבים מרכזיים:
- המשך לימודים בחו"ל: מוסדות אקדמיים ברחבי העולם דורשים לרוב תרגום נוטריוני של תעודות קודמות. זה מאפשר להם להעריך בדיוק את הרקע האקדמי שלכם ולוודא שאתם עומדים בדרישות הקבלה. לדוגמה, אוניברסיטת קלגנפורט (University of Klagenfurt) באוסטריה דורשת תרגום נוטריוני + אפוסטיל.
- תעסוקה במדינות זרות: מעסיקים רבים בחו"ל מבקשים לראות אישור רשמי של ההשכלה שלכם. תרגום נוטריוני של תעודת תואר ראשון בהנדסה או תואר שני בכימיה מספק להם את הביטחון שהמידע אמין ומדויק.
- הגירה: במסגרת תהליכי הגירה, רשויות ההגירה במדינות רבות דורשות תיעוד מפורט ומאומת של השכלה. תרגום נוטריוני הוא חלק בלתי נפרד מדרישות אלו. כך למשל, ממשלת קנדה מידי פעם מפרסמת הזדמנות הגירה לבעלי מקצוע מתחומים שונים.
- רישוי מקצועי: מקצועות רבים, כגון רפואה, הנדסה או משפטים, דורשים רישוי מקומי במדינת היעד. תרגום נוטריוני של תעודות ההסמכה הוא לרוב תנאי הכרחי בתהליך זה.
- הכרה בתארים: גופים ממשלתיים או מקצועיים במדינות זרות, האחראים על הכרה בתארים זרים, מסתמכים על תרגומים נוטריוניים כדי להבטיח את אמינות המסמכים.
חשוב לציין כי הדרישות עשויות להשתנות בין מדינות ואף בין מוסדות שונים באותה מדינה. לכן, מומלץ תמיד לבדוק מראש את הדרישות הספציפיות של הגוף אליו אתם פונים.
זכרו במקום לחכות לרגע האחרון, הכנה מוקדמת של תרגום נוטריוני יכולה לחסוך זמן יקר ולמנוע עיכובים בלתי צפויים בתהליכים חשובים אלה.
תהליך התרגום הנוטריוני: שלב אחר שלב
להלן התהליך של תרגום תרגום תואר לאנגלית על ידי נוטריון:
1. הכנת המסמכים
תהליך התרגום מתחיל בהכנת המסמכים הנדרשים. יש לוודא שברשותכם העתק של תעודת התואר (רצוי את המקורי,, כי זו תהיה הדרישה של המוסדות). במידה ואין ניתן תמיד לפנות לאוניברסיטה או המכללה בה למדתם לצורך קבלה של תעודת התואר.
2. בחירת נוטריון מוסמך
הצעד הבא בתהליך הוא פנייה לנוטריון עם ניסיון בתרגומים נוטריוניים. על פי חוק הנוטריונים בישראל, רק נוטריון מוסמך רשאי לבצע אישור נוטריוני לתרגום. איך נדע שהנוטריון מוסמך על ידי משרד המשפטים? פשוט מאוד נכנסים למאגר הנוטריונים, שם גם מפורט באלו שפות תרגום שולט הנוטריון – מאגר הנוטריונים.
חשוב לשים לב כי יש אפשרות לתרגם אצל מתרגם, ואז הנוטריון מאמת את המתרגם על בסיס הצהרה שבה המתרגם מצהיר כי הוא שולט בשפת התרגום ושפת המקור, וכי התרגום מדויק.
באפשרות זו, הנוטריון אינו אחראי לאמיתות התוכן! במצב שבו הנוטריון מתרגם בעצמו, הוא אחראי גם לנכונות ודיוק התרגום שביצע. כמו כן אם בכוונתכם להביא תרגום שנעשה על ידי מתרגם, חשוב לבדוק מראש האם המוסדות מוכנים לקבל תרגום שנעשה על ידי מתרגם.
3. אימות ותרגום
לאחר שבחרנו נוטריון והבאנו לו את תעודת התואר, הנוטריון יתרגם את התעודה בעצמו ובמדויק, בהתאם לדרישות החוק. התרגום כולל את כל הפרטים המופיעים בתעודה המקורית כולל החתימות.
4. אישור נוטריוני
לאחר התרגום, הנוטריון מבצע את האישור הנוטריוני. אישור זה זה כולל הצהרה כי הוא שולט היטב בשפה העברית והאנגלית וכי התרגום של תעודת המקור אותו הוא ביצע מדויק לשפה האנגלית. הנוטריון מוסיף את חותמתו הרשמית ואת חתימתו למסמך המתורגם.
הערה – השתמשתי בהסבר על השפה האנגלית, אך זה יכול להיעשות בכל שפה שבה שולט הנוטריון.
להלן דוגמה בסיסית לחלק מהצהרת מהאישור הנוטריוני המתייחס להצהרת הנוטריון לגבי דיוק התרגום:

5. תיעוד ומסירה
על פי תקנות הנוטריונים, הנוטריון מחויב לרשום את פרטי האישור בספר הנוטריון שלו. בסיום התהליך, מקבלים את הסט של המסמך המקורי מצורף יחד עם התרגום הנוטריוני המאושר, מוכנים לשימושכם.
חשיבות התהליך
תהליך שהצגנו למעלה, מבטיח את דיוק התרגום ואת התוקף המשפטי שלו. הקפדה על כל השלבים הנדרשים בחוק מגדילה את הסיכוי שהמסמך המתורגם יתקבל במוסדות ורשויות ברחבי העולם, בכפוף לדרישות המקומיות של כל מדינה ומוסד.
חשוב מאוד לציין כי יתכן ויידרש אישור אפוסטיל, וזאת כאשר מדובר במדינות החתומות על אמנת האג. את אישור האפוסטיל ניתן לבצע, במשרד החוץ בירושלים (למסמכים רשמיים של המדינה) ובבית המשפט השלום וחלק מבתי המשפט המחוזיים למסמכים פרטיים.
היתרונות של תרגום נוטריוני לתעודת תואר
תרגום נוטריוני של תעודת תואר מציע מספר יתרונות משמעותיים, המבדילים אותו מתרגום רגיל או מהצהרת מתרגם:
תוקף משפטי בינלאומי
תרגום נוטריוני נושא תוקף משפטי המוכר במדינות רבות ברחבי העולם. זאת בזכות מעמדו החוקי של הנוטריון כבעל סמכות ציבורית. חוקי מדינות רבות מכירים באישורים נוטריוניים כראיה משפטית תקפה, מה שמקנה לתרגום הנוטריוני יתרון משמעותי בהליכים רשמיים.
קבלה רחבה במוסדות וגופים בינלאומיים
מוסדות אקדמיים, גופים ממשלתיים ומעסיקים רבים ברחבי העולם מעדיפים או אף דורשים תרגומים נוטריוניים.
הדבר נובע מההכרה ברמת האמינות והדיוק שתרגום כזה מספק. קבלה זו יכולה לחסוך זמן ומאמץ בתהליכי הגשה ואישור שונים.
הגנה מפני זיופים
תהליך האישור הנוטריוני כולל אמצעי אבטחה נוספים, כמו חותמות רשמיות וחתימות ייחודיות שיש לנוטריון, המקשים על זיוף המסמך. זה מספק שכבת הגנה נוספת לאמינות והדיוק של תעודת התואר המתורגמת.
עמידה בדרישות חוקיות
במקרים רבים, תרגום נוטריוני עומד בדרישות החוקיות של מדינות שונות לגבי מסמכים רשמיים. זה יכול להיות קריטי בתהליכי הגירה, רישוי מקצועי, או הכרה בתארים אקדמיים בחו"ל.
חשוב לציין כי היתרונות הספציפיים של תרגום נוטריוני עשויים להשתנות בהתאם למדינה ולמטרה שלשמה נדרש התרגום.
וההמלצה היא תמיד לבדוק את הדרישות המדויקות של הגוף או המדינה הרלוונטיים לפני ביצוע התרגום.
שיקולים חשובים בבחירת נוטריון לתרגום תעודת תואר
בחירת הנוטריון המתאים לתרגום תעודת התואר שלכם היא צעד חשוב. הנה מספר שיקולים חשובים:
1. הסמכה חוקית
על פי חוק הנוטריונים בישראל, רק עורכי דין שעומדים בתנאים מסויימים והם בעלי ותק של לפחות 10 שנים ושעברו הסמכה מיוחדת ממשרד המשפטים רשאים לשמש כנוטריונים.
2. ידע בשפת היעד
בתרגום נוטריוני, הנוטריון חייב להבין את שפת המקור ושפת היעד. זוהי דרישה חוקית המבטיחה את דיוק התרגום ואמינותו.
3. ניסיון בתרגום מסמכים אקדמיים
זה אולי משהו שיותר קשה לבדוק, בשל חובת הסודיות של הנוטריון, אולם תעודות אקדמיות כוללות מינוחים ומבנים ייחודיים. נוטריון עם ניסיון בתחום זה יכול להבטיח דיוק רב יותר. במקרה זה, כדי לשאול מראש את הנוטריון אם הוא יכול לבצע את התרגום.
4. שקיפות בנוגע לעלויות
תעריפי הנוטריונים בישראל מפוקחים על ידי משרד המשפטים, אך עשויים להשתנות בהתאם למספר המלים לתרגום, ראה מחרים בהמשך המאמר. ניתן תמיד לבקש מהנוטריון הערכת עלות מראש.
הבהרה – מחירי הנוטריון בישראל הם אחידים על פי חוק ואינם ניתנים למיקוח.
5. זמני ביצוע
ודאו שהנוטריון יכול לעמוד בלוחות הזמנים הנדרשים לכם, מבלי לפגוע באיכות העבודה ובמיוחד הדיוק.
חשוב לזכור כי בחירת נוטריון מתאים היא השקעה בעתידכם האקדמי או המקצועי. בחירה מושכלת יכולה לחסוך תקלות, עיכובים, זמן וכסף בהמשך הדרך.
עלויות תרגום נוטריוני של תעודת תואר
עלות תרגום נוטריוני לתואר נקבעת על פי תקנות הנוטריונים בישראל. להלן הפירוט המדויק של העלויות לשנת 2024:
מבנה העלויות:
- עבור 100 המילים הראשונות בתרגום: 236 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1,000 מילים: 186 ש"ח
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן מעבר ל-1,000 המילים הראשונות: 93 ש"ח
חשוב לדעת:
- המחירים הנ"ל הם אחידים וקבועים בחוק לכל הנוטריונים. אין הנחות או שינויים במחיר.
- הנוטריון מבצע את התרגום בעצמו כחלק מהשירות.
- יש להוסיף מע"מ לסכומים המצוינים.
- המחירים מתעדכנים מדי שנה בהתאם למדד שמפרסם משרד המשפטים.
שאלות נפוצות בנושא תרגום נוטריוני של תעודות תואר
כדי לסייע בהבנת התהליך, אספנו עבורכם מספר שאלות שחוזרות על עצמן והתשובות להן:
כמה זמן אורך תהליך התרגום הנוטריוני?
משך הזמן לתרגום נוטריוני משתנה בהתאם לאורך המסמך ולעומס העבודה של הנוטריון. בדרך כלל, התהליך יכול לקחת בין יום למספר ימים. מומלץ לפנות לנוטריון מראש ולברר את לוח הזמנים הצפוי.
האם תרגום נוטריוני תקף לצמיתות?
מבחינה חוקית התרגום תקף לתמיד. עם זאת, חלק מהמוסדות או הרשויות עשויים לדרוש תרגום עדכני אם עבר זמן רב מאז ביצוע התרגום. מומלץ לבדוק את הדרישות הספציפיות של הגוף אליו אתם פונים.
האם ניתן לתרגם העתק של תעודת התואר?
בדרך כלל, נדרש להציג את המסמך המקורי לנוטריון. במקרים מסוימים, ניתן להשתמש בהעתק מאושר על ידי המוסד האקדמי, אך בסופו של דבר עדיף את המקור היות וכם ככה זו תהיה הדרישה של מקבל התרגום.
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לאפוסטיל?
תרגום נוטריוני מאשר את נכונות התרגום, בעוד אפוסטיל מאשר את האותנטיות של המסמך המקורי לשימוש במדינות החתומות על אמנת האג. לעיתים נדרשים שניהם, תלוי בדרישות המדינה או המוסד הרלוונטי.
האם כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני?
כל נוטריון מוסמך בישראל רשאי לבצע תרגום נוטריוני, בתנאי שהוא שולט בשפת המקור ובשפת היעד של התרגום.
מה קורה אם מתגלה טעות בתרגום הנוטריוני?
אם מתגלה טעות, יש לפנות מיד לנוטריון שביצע את התרגום. הנוטריון אחראי לתקן את הטעות ולהנפיק תרגום מתוקן.
חשוב לזכור כי בעוד שאלות אלו מכסות נושאים נפוצים, ייתכנו מקרים ייחודיים הדורשים התייחסות פרטנית. תמיד מומלץ להתייעץ ישירות עם נוטריון מוסמך לגבי המקרה הספציפי שלכם.
סיכום: חשיבות התרגום הנוטריוני של תעודת התואר
תרגום נוטריוני של תעודת תואר הוא צעד קריטי למי שמתכנן להשתמש בהשכלתו מחוץ לישראל.
יתרונותיו העיקריים:
- תוקף משפטי בינלאומי
- אמינות גבוהה מול מוסדות אקדמיים, רשויות הגירה ומעסיקים
- אמינות ודיוק התרגום
- שקיפות בעלויות, כל הנוטריונים בארץ מחויבים למחיר אחיד הקבוע בתקנות
- הכרה בינלאומית בהישגים האקדמיים
למרות העלות הראשונית, תרגום נוטריוני הוא השקעה חכמה בעתידכם. הוא חוסך זמן, כסף ובעיקר תסכול מחזרה או דחיה של מסמכים.
פנו לקבלת שירות מקצועי ואמין
צריכים תרגום נוטריוני לתעודת התואר שלכם? אתם מוזמנים לפנות למשרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, בעל ניסיון רב במתן שירותים נוטריונים כולל תרגומים.
אנו עוסקים בתרגום נוטריוני של תעודות אקדמיות ומסמכים רשמיים, ומבטיחים לכם שירות מקצועי, מהיר ואמין.
ניתן ליצור איתנו קשר בכל אחד מאמצעי ההתקשרות באתר או בטלפון / אימייל:
טלפון: 052-5595831
אימייל: eran0000@gmail.com
אל תתנו לפרטים הקטנים לעכב את החלומות הגדולים שלכם. פנו אלינו ואנו כבר נדאג שתעודת התואר שלכם תקבל את ההכרה שהיא ראויה לה בכל מקום בעולם.