האם אתם זקוקים לתרגום תעודת נישואין לאנגלית? בין אם זה לצורך הגירה, קבלת אזרחות זרה, או כל סיבה אחרת, אנחנו כאן כדי לעזור.
במדריך זה עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, יסביר בדיוק מה עליכם לעשות, כמה יעלה התרגום, ואיך להימנע מטעויות נפוצות בתהליך של תרגום תעודת נישואין מעברית לאנגלית.

לא משנה אם התחתנתם ברבנות, בנישואין אזרחיים בחו"ל, או בכל דרך אחרת – המדריך הזה מיועד לכולם. נעבור צעד אחר צעד על כל שלבי התהליך החל מהשגת העתק של תעודת הנישואין ועד לקבלת התרגום הנוטריוני הסופי של תעודת נישואין באנגלית.
למה נדרש תרגום נוטריוני של תעודת נישואין לאנגלית?
הבנת הצורך בתרגום נוטריוני היא המפתח להצלחת התהליך. בואו נראה מדוע תרגום רגיל של מתרגם איננו מספיק ומהו תפקידו החיוני של הנוטריון:
תעודת הנישואין שלכם, בין אם הונפקה בישראל או בחו"ל, היא מסמך רשמי של המדינה בו היא הונפקה.
כשאתם מציגים תעודת נישואין ישראלית במדינה זרה, נדרש תרגום נוטריוני – תרגום שנעשה ומתורגם על ידי נוטריון. ואם התרגום מיועד למדינה שחתומה על אמנת האג, אז גם תדרשו לחותמת אפוסטיל, המעידה על אותנטיות המסמך.
אתם בטח שואלים למה דווקא נוטריון ומדוע הוא חיוני לתהליך?
התשובה לכך מורכבת מכמה סיבות:
1. הכרה בינלאומית: התרגום הנוטריוני מוכר על ידי רשויות זרות ומוסדות בינלאומיים. כאשר אתם מציגים תעודת נישואין במדינה אחרת, חשוב שהיא תהיה מתורגמת ומאושרת על ידי גורם מוסמך כדי שתוכר באופן רשמי ומבחינה משפטית הגורם המוסמך הוא הנוטריון.
אם המסמכים שלכם מיועדים לארה"ב אתם גם מוזמנים לקרוא מאמר שהכנו בנושא – נוטריון אמריקאי בישראל, מאמר שמסביר שאין דבר כזה נוטריון אמריקאי בישראל ומציג את האופציות להכנת אישורים נוטריונים אשר מיועדים לשימוש בארה"ב.
2. דיוק ואמינות: הנוטריון אחראי על דיוק התרגום מבחינה משפטית ולשונית. הוא מוודא שהתרגום משקף בצורה מדויקת את המסמך המקורי, כולל כל הפרטים החשובים, מה שמבטיח שהמסמך יהיה אמין וישמור על תוקפו המשפטי.
3. אישור נוטריוני: הנוטריון מוסיף אישור נוטריוני המעיד על נכונות התרגום, מה שמקנה לו תוקף משפטי. האישור הנוטריוני הוא זה שמעניק לתרגום את המעמד הרשמי הנדרש כדי להכיר בו במדינות אחרות והרי זו מטרתנו.
בסופו של דבר, תרגום נוטריוני הוא לא רק תרגום לשוני כמו תרגום רגיל, אלא תהליך שמבטיח שהמסמך המתורגם יעמוד בדרישות הבינלאומיות ויהיה בעל תוקף והכרה בכל מקום בו תידרש להציגו.
התהליך המלא: מהשגת תעודת נישואין ועד לתרגומה לאנגלית
תהליך תרגום תעודת הנישואין לאנגלית כולל מספר שלבים חשובים. להלן מדריך מפורט שיעזור לכם לנווט בכל שלב, החל מהשגת העותק המקורי של תעודת הנישואין ועד לקבלת התרגום הנוטריוני הסופי:
שלב 1. השגת עותק מקורי של תעודת הנישואין
א. נישואין דרך הרבנות בישראל:
– אם יש לכם את התעודה המקורית:
- ודאו שהיא במצב טוב וקריאה.
- אם כן, המשיכו לשלב הבא (אישור התעודה או אפוסטיל, לפי הצורך).
- אם התעודה בלויה או קשה לקריאה
- פנו ללשכת הנישואין או למועצה הדתית בעיר בה נרשמתם לנישואין.
(לשכת נישואין נמצאת ברוב הערים הגדולות, בעוד מועצה דתית פועלת בערים קטנות יותר ובמועצות אזוריות.)
- אם אינכם בטוחים היכן נרשמתם, התקשרו לעירייה שלכם לברר.
– אם אין לכם את התעודה המקורית:
- היכן לפנות: לשכת הרישום בעיר בה נישאתם.
- מה להביא: תעודות זהות של שני בני הזוג.
- עלות: כ-50 ₪ (נכון ל-2024).
- משך זמן הטיפול: בדרך כלל ניתן לקבל את התעודה באותו יום.
טיפ מקצועי💡: כדאי לבקש מספר העתקים לשימוש עתידי.
ב. נישואין אזרחיים בחו"ל:
- מה לעשות: אתרו את התעודה המקורית מהמדינה בה נישאתם.
- אם אבדה התעודה: פנו לשגרירות או לקונסוליה של אותה מדינה בישראל.
טיפ חשוב💡: ודאו שהתעודה מתורגמת לעברית או לאנגלית אם היא בשפה אחרת.
ג. נישואין פרטיים או אלטרנטיביים:
- היכן לפנות: לארגון או לעמותה שערכו את הנישואין.
- מה לבקש: העתק מאושר של תעודת הנישואין.
- שימו לב: בררו אם נדרש אישור נוסף מגורם רשמי בישראל.
שלב 2. אישור התעודה (אם נדרש)
לפני תרגום תעודת הנישואין לאנגלית, יש לקבל אישור פיזי עם חתימה על התעודה. התהליך משתנה בהתאם לסוג הנישואין:
א. לנישואין דרך הרבנות בישראל:
היכן לפנות:
- ללשכת הנישואין או למועצה הדתית בעיר בה נרשמתם לנישואין.
חשוב לדעת:
- ברוב המקרים, אין צורך באישור נוסף אם יש בידיכם תעודת נישואין מקורית או העתק רשמי מלשכת הרישום.
- החל מיוני 2023, כל האישורים מתבצעים בלשכות ובמועצות הדתיות בלבד, ואין צורך לפנות למשרד לשירותי דת.
מתי כן צריך:
- אם הגוף המבקש את התרגום דורש אישור נוסף.
מה להביא:
- תעודת הנישואין המקורית או ההעתק הרשמי.
- תעודות זהות של שני בני הזוג.
מה לבקש:
- אישור על אותנטיות תעודת הנישואין.
אם אין לכם את התעודה המקורית:
- ניתן לקבל העתק נאמן למקור בלשכה עצמה.
לאחר קבלת האישור הפיזי עם חתימה, תוכלו להמשיך לשלב התרגום הנוטריוני או האפוסטיל (במידה וצריך), שיבטיח את הכרת המסמך במדינות אחרות.
ב. לנישואין בחו"ל:
שלב ראשון:
- בדקו אם נדרש אימות נוסף (אפוסטיל או אימות קונסולרי).
היכן לברר:
- שגרירות או קונסוליה של מדינת הנישואין בישראל.
מה להביא:
טיפ מקצועי💡: התהליך משתנה ממדינה למדינה, הקפידו לעקוב אחר ההנחיות הספציפיות של המדינה בה נישאתם.
שלב 3. חותמת אפוסטיל במשרד החוץ (אם נדרש)
מתי נדרש:
- בדקו אם המדינה אליה אתם מגישים את המסמכים דורשת אפוסטיל.
היכן לבצע:
מה להביא:
- תעודת הנישואין המאושרת.\עלות: 38 ₪ (נכון ל-2024).
משך זמן:
- בדרך כלל ניתן לקבל באותו יום.
טיפ יעיל💡: ניתן לקבל עד 10 חותמות אפוסטיל בכל ביקור.
שלב 4. תרגום נוטריוני
היכן לבצע:
- אצל נוטריון מוסמך עם ניסיון בתרגום תעודות נישואין.
מה להביא:
- תעודת הנישואין המקורית וכל האישורים הנוספים שהשגתם (אישור רבנות, אפוסטיל וכו'), ותעודות זהות של שני בני הזוג.
תהליך:
- הנוטריון יתרגם את התעודה לאנגלית ויוסיף אישור תרגום נוטריוני המעיד על נכונות התרגום.
משך זמן:
טיפ חשוב💡: בדקו את התרגום בקפידה, במיוחד את איות השמות בתעודת הנישואין המתורגמת.
מחיר תרגום תעודת נישואין לאנגלית: עלויות מעודכנות לשנת 2024
שירות |
עלות |
העתק תעודת נישואין (בישראל) |
כ-50 ₪ |
אישור ברבנות (אם נדרש) |
משתנה (יש לבדוק מול הרבנות המקומית) |
אפוסטיל במשרד החוץ |
38 ₪ |
תרגום נוטריוני |
236 ₪ + מע"מ ל-100 המילים הראשונות, 186 ₪ + מע"מ לכל 100 מילים נוספות עד 1000 מילים, ולאחר מכן 93 ₪ + מע"מ לכל 100 מילים נוספות |
הערות חשובות:
מחירי התרגום הנוטריוני הם קבועים ומפוקחים על ידי משרד המשפטים, ולכן נוטריונים אינם רשאים לשנות את המחירים או להציע הנחות. המחירים מתעדכנים מדי שנה ב-1 בינואר.
טיפים להצלחה: איך מוציאים תעודת נישואין באנגלית ללא טעויות
- תכנון מוקדם: לפעמים לוקחים זמן! לכן, התחילו את התהליך לפחות חודש לפני המועד בו אתם זקוקים למסמכים.
- איסוף מסמכים: רכזו את כל המסמכים הנדרשים מראש, כולל תעודות זהות ומסמכים נלווים.
- בדיקת דרישות ספציפיות: לדעתנו הדבר הכי חשוב, לברר מול הגורם המבקש את התרגום אילו אישורים נוספים נדרשים (למשל, אפוסטיל).
- בחירת נוטריון מנוסה: חפשו נוטריון השולט בשפה האנגלית על בוריה, שכן כל טעות עלולה לגרום לעיכובים בתהליך אותו אתם מבקשים לעבור.
- שמירה על עותקים:
– צלמו או סרקו את כל המסמכים החשובים ושמרו אותם במחשב או בטלפון הנייד.
– הכינו גם מספר צילומים (עותקים פיזיים) של כל מסמך חשוב.
שאלות נפוצות על תרגום נוטריוני ואפוסטיל לתעודת נישואין
להלן שאלות נפוצות שחוזרות על עצמן בעניין של תרגום נוטריון של תעודת הנישואין ואפוסטיל:
ש: האם תרגום רגיל לא מספיק?
ת: לא, מסמכים רשמיים כמו תעודת נישואין דורשים תרגום נוטריוני וברוב המקרים גם חתימת אפוסטיל.
ש: כמה זמן התרגום הנוטריוני תקף?
ת: התרגום עצמו אינו פג תוקף, אך חלק מהמוסדות עשויים לדרוש תרגום שבוצע זמן מוגדר ויש לברר זאת מראש.
ש: מה לגבי נישואין שנערכו בחו"ל?
ת: תעודות נישואין מחו"ל עוברות תהליך דומה, אך ייתכן שיידרשו אישורים נוספים ממדינת המקור.
ש: מה קורה אם יש טעות בתעודת הנישואין המקורית?
ת: יש לתקן את הטעות במקור (למשל, ברבנות או במשרד הפנים) לפני תחילת תהליך התרגום.
סיכום: המפתח לתרגום מוצלח של תעודת נישואין מעברית לאנגלית
תרגום תעודת נישואין לאנגלית הוא תהליך חשוב שדורש תשומת לב לפרטים. הנה הנקודות העיקריות לזכור:
1. הכנה מדוקדקת – ודאו שיש ברשותכם את כל המסמכים הנדרשים במצב קריא וברור.
2. בדיקת דרישות – כל מדינה ומוסד עשויים לדרוש אישורים שונים. בדקו מראש מה נדרש במקרה שלכם.
3. בחירת נוטריון מקצועי – נוטריון מנוסה יכול לחסוך לכם זמן וטעויות מיותרות.
4. תשומת לב לפרטים – הקפידו על עקביות באיות השמות ובדקו את התרגום בקפידה.
5. תכנון זמנים: התחילו את התהליך מבעוד מועד כדי להימנע מלחץ מיותר.
זכרו, אף על פי שהתהליך עשוי להיראות מורכב, עם הכנה נכונה וייעוץ מקצועי, ניתן לעבור אותו בהצלחה. אנו כאן לסייע לכם בכל שלב בדרך להשגת תרגום מדויק ומאושר של תעודת הנישואין שלכם.
צרו קשר לייעוץ אישי
אם אתם זקוקים לעזרה נוספת או לייעוץ מקצועי בנוגע לתרגום תעודת הנישואין שלכם, אנא אל תהססו ליצור איתנו קשר.
לקביעת פגישת ייעוץ או לשאלות נוספות:
טלפון: 052-5595831
אימייל: eran0000@gmail.com
כתובת המשרד: שדרות משה גושן 21, קרית מוצקין, 2803722, ישראל
אנו מתחייבים לספק לכם שירות מקצועי, אמין ויעיל, ולעשות כל מאמץ כדי להבטיח שתהליך התרגום של תעודת הנישואין שלכם יעבור בצורה חלקה ומהירה ככל האפשר.