תרגום נוטריוני של תעודת גירושין לאנגלית הוא הליך משפטי חשוב עבור ישראלים הנדרשים להציג את מצבם המשפחתי מחוץ לגבולות המדינה.

בין אם מדובר בנישואין מחדש, הגירה, או הליכים משפטיים בינלאומיים, תרגום נוטריוני מדויק ומאושר של תעודת הגירושין הוא חיוני להצלחת התהליך. מדריך זה יספק מידע מקיף על התהליך, חשיבותו, והעלויות הכרוכות בתרגום נוטריוני של תעודת גירושין.
מהי תעודת גירושין ולמה היא חשובה?
תעודת גירושין היא מסמך רשמי המונפק על ידי בית הדין הרבני בישראל (או בית המשפט לענייני משפחה במקרים מסוימים).
מסמך זה מאשר באופן חוקי ורשמי כי שני בני הזוג שהיו נשואים זה לזה, התגרשו כחוק.
חשיבותה של תעודת הגירושין נובעת ממספר גורמים:
- הוכחת מצב משפחתי: התעודה מהווה ראיה חותכת לסטאטוס המשפחתי הנוכחי.
- זכויות וחובות: היא משפיעה על זכויות וחובות הקשורות למעמד האישי, כגון מזונות, חלוקת רכוש, ועוד.
- נישואין עתידיים: התעודה הכרחית למי שמעוניין להינשא בשנית, הן בארץ והן בחו"ל.
- הליכים משפטיים: במקרים רבים, התעודה נדרשת בהליכים משפטיים שונים, במיוחד אלו הקשורים לענייני משפחה למשל סכסוך משפחתי בעייני ירושה.
למה בכלל צריך לתרגם תעודת גירושין?
לאחר שהבנו את חשיבותה של תעודת הגירושין, נשאלת השאלה – למה בכלל צריך לתרגם אותה לאנגלית? הסיבות לכך מגוונות ומשמעותיות:
נישואין מחדש בחו"ל:
אם מתכננים להינשא במדינה זרה, וצרכים להוכיח שאתם רווקים.
רשויות זרות לא יכולות לקרוא מסמכים בעברית, ולכן תעודת גירושין מתורגמת היא אחת הדרכים הרשמיות להוכיח את המעמד.
הגירה:
מדינות רבות דורשות פרטים מלאים על מצב משפחתי כחלק מתהליך ההגירה.
תעודת גירושין מתורגמת מספקת מידע חיוני זה באופן שרשויות ההגירה יכולות להבין ולאמת.
מוזמנים גם לקרוא מאמר שכתבנו בנושא איך לאשר נוטריונית מסמכים אשר מיועדים לארה"ב – נוטריון אמריקאי בישראל.
עניינים משפטיים בינלאומיים:
בכל מקרה שבו נדרש להוכיח את המצב המשפחתי מחוץ לישראל, כגון בתביעות משפטיות או הליכים אזרחיים בינלאומיים.
תעודה מתורגמת מאפשרת לבתי משפט זרים להבין את המעמד המשפחתי ללא צורך במתורגמן.
קבלת אזרחות זרה:
בתהליכי קבלת אזרחות במדינה אחרת, לעתים קרובות נדרש להציג את ההיסטוריה המשפחתית המלאה, כולל נישואין וגירושין קודמים.
הוכחת זכאות להטבות או קצבאות בחו"ל:
במקרים מסוימים, המצב המשפחתי עשוי להשפיע על זכאות להטבות או קצבאות במדינות זרות.
אימוץ בינלאומי:
זוגות או יחידים המעוניינים לאמץ ילד ממדינה אחרת עשויים להידרש להציג את מצבם המשפחתי המלא, כולל גירושין קודמים.
איך מתבצע תרגום נוטריוני של תעודת גירושין?
לאחר שהבנו למה חשוב לתרגם את תעודת הגירושין לאנגלית, בואו נעמיק בתהליך עצמו.
התרגום הנוטריוני הוא תהליך שבו הנוטריון מאשר את דיוק התרגום ביחס למסמך המקורי. הוא מורכב ממספר שלבים חשובים:
1. השגת העתק מקורי של תעודת הגירושין:
לפני שמתחילים בתהליך התרגום, יש לוודא שברשותכם עותק מקורי ועדכני של תעודת הגירושין.
מה לעשות אם אין לכם את תעודת הגירושין המקורית?
במקרה שאין ברשותכם את תעודת הגירושין המקורית, אל דאגה. ניתן לקבל העתק של התעודה במזכירות בית הדין הרבני שבו בוצע הגט.
להלן התהליך:
קבלת "העתק נאמן למקור":
יש להגיש בקשה לקבלת העתק של תעודת הגירושין אל מזכירות בית הדין הרבני הרלוונטי.
בבקשה יש לציין פרטים כגון: מספר תעודת זהות, שמות בני הזוג, תאריך הגט ומספרי טלפון של מגיש הבקשה.
יש לשלם אגרה ממשלתית (בסכום סמלי) ולצרף תצלום של תעודת הזהות של המבקש.
לאחר שהשגתם את העתק תעודת הגירושין, תוכלו להמשיך בתהליך התרגום הנוטריוני כמפורט להלן:
2. תרגום על ידי הנוטריון:
- הנוטריון, שהוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת ממשרד המשפטים, מבצע את התרגום של המסמך מעברית לאנגלית.
- הנוטריון מתרגם לא רק את המילים, אלא גם מבטיח את הדיוק המשפטי של התרגום.
3. אישור נוטריוני לאמיתות התוכן:
- הנוטריון מאשר את אמיתות התוכן של המסמך המקורי.
- הוא מצהיר כי התרגום מדויק ותואם את המסמך המקורי.
- האישור הנוטריוני הופך את המסמך המתורגם ל"רשמי" מבחינה משפטית.
חשוב לציין: קיימת גם אפשרות נפרדת של הצהרת מתרגם, שבה מתרגם מוסמך מצהיר על נכונות התרגום. עם זאת, תרגום נוטריוני נחשב למועדף ומקובל יותר ברוב המקרים הרשמיים והבינלאומיים.
4. אפוסטיל (במקרים מסוימים):
- אם המסמך נדרש במדינה החתומה על אמנת האג, יידרש אישור אפוסטיל.
- האפוסטיל מאשר שתעודת הגירושין היא רשמית, מקורית והונפקה על ידי הרשות המוסמכת בישראל. ובמקרים של אישורים נוטריונים כמו תרגום נוטריוני, האפוסטיל מאמת את חתימת הנוטריון, ושהוא אכן נוטריון מוסמך (אישור אפוסטיל זה, ניתן לקבל במזכירויות בית המשפט).
- את אישור האפוסטיל ניתן לקבל במשרד החוץ בירושלים עבור מסמכים רשמיים כמו תעודת גירושין או בבתי המשפט שלום או בחלק מבתי המשפט המחוזיים עבור הפעולות הנוטריוניות.
5. בדיקה סופית:
לפני שליחת המסמך ליעדו הסופי, חשוב לבדוק שוב את כל הפרטים ולוודא שהכל מדויק ומלא.
מה כולל התרגום הנוטריוני?
תרגום נוטריוני של תעודת גירושין כולל מספר מרכיבים חשובים:
- כותרת המסמך: תרגום מדויק של כותרת המסמך, למשל "תעודת גירושין" ל-"Certificate of Divorce".
- פרטי הצדדים: שמות בני הזוג, מספרי תעודות זהות, תאריכי לידה וכתובות.
- פרטי הגירושין: תאריך הגירושין, מקום הגירושין (בית הדין או בית המשפט).
מספר תיק: מספר התיק בבית הדין או בבית המשפט. הערה לעניין בית משפט, במקרה שאחד מבני הזוג הוא מעדה אחרת, נקרא הליך התרת נישואין.
- חותמות רשמיות: תרגום של כל החותמות הרשמיות המופיעות על המסמך המקורי.
- הצהרת הנוטריון: הצהרה באנגלית של הנוטריון המאשר את דיוק התרגום ושליטתו בשפה האנגלית ועברית.
- חתימה וחותמת הנוטריון: חתימתו האישית של הנוטריון וחותמת רשמית.
כמה עולה תרגום נוטריוני לתעודת גירושין?
עלות התרגום הנוטריוני של תעודת גירושין מורכבת ממספר מרכיבים. המחירים נקבעים על ידי משרד המשפטים ואחידים לכל הנוטריונים בישראל:
1. עלות בסיסית:
- עד 100 מילים: 236 ₪ + מע"מ
זוהי העלות הבסיסית עבור רוב תעודות הגירושין, שכן הן בדרך כלל קצרות יחסית.
2. מילים נוספות:
- כל 100 מילים נוספות (עד 1000 מילים): 186 ₪ + מע"מ
- אם התעודה ארוכה במיוחד או כוללת נספחים, עלות זו עשויה להתווסף.
3. עותקים נוספים:
- עותק נוסף: 73 ₪ + מע"מ
- אם אתם זקוקים למספר עותקים של התרגום הנוטריוני המאושר, תחויבו בסכום זה עבור כל עותק נוסף.
4. אפוסטיל (אם נדרש):
- עלות אישור האפוסטיל אינה כלולה במחיר הנוטריוני ומשולמת בנפרד למשרד המשפטים או משרד החוץ.
- נכון לשנת 2024, עלות אישור אפוסטיל היא כ-35 ₪.
חשוב לזכור:
- המחירים הללו הם עבור תרגום של נוטריון בלבד. בהליך תרגום של מתרגם מדובר בעלויות משתנות כל מתרגם והעלות שלו פלוס אישור הצהרת מתרגם.
- המחירים מתעדכנים אחת לשנה. תמיד כדאי לבדוק את התעריפים העדכניים במשרד המשפטים.
למה לבחור בשירותי התרגום הנוטריוני שלנו?
כשמדובר בתרגום ואישור נוטריוני של מסמכים חשובים כמו תעודת גירושין, חשוב לבחור בשירות מקצועי.
הנה כמה סיבות מדוע כדאי לבחור במשרדנו:
1. מומחיות בתרגום נוטריוני:
- משרדנו עוסק שנים רבות בתרגום נוטריוני של מסמכים משפטיים, כולל תעודות גירושין.
- אנו בקיאים בדקויות המשפטיות ובמונחים המדויקים הנדרשים בתרגום מעברית לאנגלית של מסמכים רשמיים.
2. מהירות ויעילות:
- ברוב המקרים, נספק לכם את התרגום הנוטריוני המאושר באותו יום.
- אנו מבינים שלעתים קרובות, זמן הוא גורם קריטי בתהליכים משפטיים ואישיים.
3. שירות אישי:
- אנו מבינים שכל מקרה הוא ייחודי ונעניק לכם את תשומת הלב המלאה.
- נלווה אתכם לאורך כל התהליך, מהשלב הראשוני ועד לקבלת המסמך המוגמר.
4. שקיפות מלאה:
- נסביר לכם כל שלב בתהליך התרגום הנוטריוני ונוודא שאתם מבינים את כל ההשלכות.
אין אצלנו "הפתעות", אנו פועלים על פי חוק הנוטריונים ומפנים כל לקוח למחיר האחיד שנקבע על ידי משרד המשפטים, בתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט-1978 וגם ניתן למצוא את המחירים אצלנו באתר במאמר – נוטריון מחירון. בכל סתירה מה שקובע זה התקנות.
5. מחויבות לאיכות:
- הדבר הכי קריטי מבחינתנו וגם הלקוחות זה הדיוק, כל תרגום נוטריוני עובר בדיקה כפולה לפני שהוא נמסר ללקוח.
- אנו מקפידים על סטנדרטים גבוהים ביותר של דיוק ואמינות בתרגום תעודות גירושין ובכל מסמך אחר.
שאלות נפוצות
כדי לסייע לכם להבין טוב יותר את התהליך, הנה כמה שאלות נפוצות שאנו מקבלים לעתים קרובות:
האם התרגום הנוטריוני תקף בכל העולם?
לא בהכרח. בעוד שתרגום נוטריוני מוכר במדינות רבות, חלק מהמדינות עשויות לדרוש אישור אפוסטיל נוסף כדי להבטיח את קבילות המסמך. אפוסטיל הוא אישור בינלאומי המאמת את האותנטיות של המסמך הציבורי, והוא נדרש על פי אמנת האג במדינות החתומות עליה.
בכל מקרה חשוב לברר מראש מהן הדרישות הספציפיות של המדינה או הגוף שבפניהם אתם מציגים את המסמך.
כמה זמן לוקח תהליך התרגום הנוטריוני?
ברוב המקרים, נוכל לספק לכם את המסמך המתורגם והמאושר באותו יום. עם זאת, אם נדרש אישור אפוסטיל, התהליך עשוי להימשך מספר ימים נוספים.
האם אני צריך להביא את תעודת הגירושין המקורית?
מבחינת הנוטריון והתרגום עצמו, אין הכרח להציג את המסמך המקורי. אולם רצוי מאוד להשיג את המסמך המקורי, כי מדינות וארגונים רבים בחו"ל דורשים את המסמך המקורי.
מה אם יש טעות בתעודת הגירושין המקורית?
אם יש טעות בתעודה המקורית, חשוב לתקן אותה לפני התרגום. נוכל להנחות אתכם כיצד לפנות לבית הדין הרבני או לבית המשפט לתיקון הטעות.
האם התרגום הנוטריוני כולל גם את החותמות והאישורים שעל התעודה המקורית?
כן, התרגום הנוטריוני יכלול תרגום של כל הטקסט, החותמות והאישורים המופיעים על תעודת הגירושין המקורית.
לסיום
תרגום נוטריוני של תעודת גירושין הוא הליך משפטי חשוב, עבור ישראלים רבים הנדרשים להציג את מעמדם המשפחתי בחו"ל.
בין אם מדובר בנישואין מחדש במדינה זרה, הגירה, או הליכים משפטיים בינלאומיים, חשוב להבטיח שהתרגום מדויק ומאושר כחוק.
זכרו, תרגום נוטריוני איכותי יכול לחסוך לכם זמן, כסף ועוגמת נפש בעתיד. כדאי להשקיע בשירות מקצועי ואמין שיבטיח את קבלת המסמך בכל מקום בעולם.
צריכים תרגום נוטריוני לתעודת גירושין לאנגלית?
משרד עו"ד ונוטריון ערן עקראוי מתחייב לספק לכם שירות מהיר, מדויק ואמין, תוך הקפדה על כל הכללים החלים על נוטריונים בישראל.
לנוחיותכם, ניתן לשלוח אלינו סריקה של תעודת הגירושין בדואר אלקטרוני. אנו נטפל בתרגום ובאישור הנוטריוני בהקדם האפשרי.
לייעוץ, שליחת מסמכים או קביעת פגישה, אתם מוזמנים ליצור קשר:
טלפון: 052-5595831
דוא"ל: eran0000@gmail.com
אנחנו כאן כדי לעזור לכם לצלוח את התהליך בקלות, במהירות ובמקצועיות.