תרגום נוטריוני של תעודת פטירה (Certificate of death) הינו הליך משפטי אשר נדרש לרוב בשני מקרים:
1. כאשר קרוב משפחה נפטר בחו"ל ויש לו נכסים בישראל
2. כאשר אדם נפטר בישראל ויש לו נכסים בחו"ל

חשיבותו של מסמך זה נעוצה בכך שבלעדיו, היורשים עלולים להיתקל בקשיים משמעותיים בהליכי הוצאת צו ירושה או צו קיום צוואה.
מדובר בתהליך, המחייב מעורבות של נוטריון שהוא בעצם – עורך דין בעל הסמכה מיוחדת מטעם משרד המשפטים.
תפקידו של הנוטריון הוא לתרגם את תעודת הפטירה בדיוק מרבי ביחס למקור ובכך בעצם, להעניק למסמך המתורגם תוקף משפטי בינלאומי ואמינות גבוהה.
יתרה מזאת, במדינות החתומות על אמנת האג, נדרש גם אישור אפוסטיל. אישור זה משמש כחותמת נוספת המאשרת את האותנטיות של מסמכים רשמיים מטעם מדינת ישראל, ובכך מחזקת את תקפותם בזירה הבינלאומית.
במדריך הזה נסביר לכם בדיוק מה צריך לעשות כדי לקבל תרגום תעודת פטירה לאנגלית. נלמד אתכם איך להימנע מטעויות נפוצות שעולות ביוקר, ונתן טיפים שיחסכו לכם זמן.
בין אם אתם יורשים מבולבלים או עורכי דין שרוצים לעזור ללקוחות שלהם, כאן תמצאו את כל המידע שצריך כדי לצלוח את התהליך בשלום.
למה בכלל צריך תרגום נוטריוני?
בואו נדבר תכל'ס – למה לא מספיק לתרגם את תעודת הפטירה לאנגלית בעצמנו או באמצעות מתרגם ולשלוח לאן שצריך? התשובה טמונה במורכבות של החוק הבינלאומי.
כשמדובר במסמכים רשמיים כמו תעודת פטירה, רשויות זרות לא יכולות פשוט "לסמוך" על תרגום רגיל. הן זקוקות לאישור נוסף שהתרגום מדויק ונאמן למקור.
וכאן נכנס לתמונה הנוטריון, הנוטריון מעניק למסמך המתורגם תוקף משפטי. חשוב להבהיר: תפקידו של הנוטריון אינו לאמת את אותנטיות המסמך המקורי, אלא להעיד על דיוק התרגום אותו הוא עשה. לאימות אותנטיות המסמך המקורי, נדרש לרוב אישור אפוסטיל נפרד.
תרגום נוטריוני הוא הרבה יותר מסתם חתימה על מסמך. זהו תהליך מדוקדק הכולל:
1. תרגום המסמך המקורי בצורה מדויקת
2. וידוא שהתרגום מדויק ומשקף נאמנה את תוכן המסמך המקורי
3. הצהרה רשמית של הנוטריון על נאמנות התרגום למקור
4. חתימה וחותמת רשמית המוכרת במדינות רבות בעולם
לדוגמה – נניח שקיבלתם ירושה מדוד באנגליה. הבנק הבריטי לא דובר עברית ולכן הוא לא יסתפק בתעודת פטירה בעברית או אפילו בתרגום פשוט לאנגלית.
הם ידרשו תרגום נוטריוני המאשר באופן רשמי שהתרגום מדויק ונאמן למקור העברי של תעודת הפטירה וכן אישור אפוסטיל כי זהו מסמך רשמי אותו הוציא מדינת ישראל. זוהי הדרך היחידה להבטיח שהמסמך יתקבל ויוכר על ידי הרשויות הזרות.
איך מתבצע התרגום הנוטריוני במשרדו של עו"ד ונוטריון ערן עקראוי?
במשרדו של עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, תהליך תרגום תעודת פטירה נוטריוני מתבצע באופן יעיל ומסודר:
הגשת המסמך המקורי:
ראשית, תידרשו להביא את תעודת הפטירה המקורית למשרד. אם מדובר בנפטר ישראלי, זו תהיה תעודת פטירה חתומה על ידי משרד הפנים. אם הפטירה הייתה בחו"ל, תצטרכו להציג את התעודה הרשמית מהמדינה הרלוונטית.
תרגום נוטריוני:
עו"ד ונוטריון ערן עקראוי, מבצע את התרגום בעצמו. זה יתרון משמעותי, כי הוא מכיר היטב את הדרישות המשפטיות והלשוניות של מסמכים אלה. התרגום נעשה במדויק, תוך שמירה על כל הפרטים החיוניים מהמסמך המקורי.
אישור נוטריוני:
לאחר השלמת התרגום, עו"ד עקראוי מבצע בדיקה מדוקדקת של התרגום מול המסמך המקורי. הוא מוודא שכל פרט תורגם בדיוק. לאחר מכן, הוא מצרף הצהרה רשמית המאשרת את נאמנות התרגום למקור וכן כי הוא שולט בשפה האנגלית והעברית, ולבסוף חותם ומטביע את החותמת הנוטריונית.
ייעוץ נוסף:
בכובענו כעורכי דין, אנו עוסקים בין היתר בתחום דיני הירושה ולכן, אנו גם מספקים ללקוחותינו ייעוץ לגבי השימוש במסמך המתורגם בהליכי ירושה בישראל, מה שיכול לחסוך לכם זמן וכסף בהמשך הדרך.
עלויות ומסגרת זמנים
המחירים לשירותים נוטריונים בישראל, הם אחידים ונקבעים על ידי משרד המפשטים מידי שנה ומפורסמים בתקנות הנוטריונים, המחירים לתרגום תעודת פטירה נכון לשנת 2024 הם כדלקמן:
- עבור 100 המילים הראשונות בתרגום: 236 ש"ח + מע"מ
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן, עד 1,000 מילים: 186 ש"ח + מע"מ
- לכל 100 מילים נוספות או חלק מהן מעבר ל-1,000 המילים הראשונות: 93 ש"ח + מע"מ
ברוב המקרים, העלות תהיה בערך 422 ₪ + מע"מ.
אם נדרשים עותקים נוספים, כל עותק נוסף יעלה 73 ₪ + מע"מ.
מבחינת זמן הביצוע – במשרדו של עו"ד עקראוי, התהליך בדרך כלל מושלם תוך 1-2 ימי עסקים, תלוי בעומס ובמורכבות המסמך.
אפוסטיל: השלב הנוסף בתיקוף המסמכים
לעתים קרובות, תרגום נוטריוני לבדו אינו מספיק. רבות מהמדינות החתומות על אמנת האג דורשות גם אישור אפוסטיל.
בישראל, יש שני סוגי אפוסטיל שחשוב להכיר:
1. אפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים
למה זה נדרש?
אפוסטיל זה מאשר את האותנטיות של המסמך המקורי (במקרה שלנו, תעודת הפטירה המקורית בעברית).
תהליך:
- יש לקבוע תור לאפוסטיל במשרד החוץ, באתר האינטרנט שלהם
- משנקבע התור, יש להגיע בזמן שנקבע למשרד החוץ בירושלים עם המסמך המקורי, חתום על ידי משרד הפנים.
- פקידי משרד החוץ יבדקו את המסמך ויאשרו את אמיתותו.
- לאחר האישור, יונפק אפוסטיל המעיד על אותנטיות המסמך.
חשוב לדעת: אפוסטיל זה נדרש רק עבור המסמך המקורי בעברית, לא עבור התרגום.
2. אפוסטיל מבית משפט השלום
למה זה נדרש?
אפוסטיל זה מאשר את האותנטיות של חתימת הנוטריון על התרגום.
תהליך:
- לאחר שהתרגום הנוטריוני הושלם, יש לפנות לאחד מבתי משפט השלום (או לחלק מבתי המשפט המחוזיים) המורשים להנפיק אפוסטיל.
- הפקיד בבית המשפט יבדוק את חתימת הנוטריון ויאשר אותה.
- לאחר האישור, יונפק אפוסטיל המעיד על אותנטיות חתימת הנוטריון.
חשוב לדעת: אפוסטיל זה נדרש עבור התרגום הנוטריוני, לא עבור המסמך המקורי.
טיפים חשובים לגבי אפוסטיל:
- בדיקה מראש – לא כל המדינות דורשות אפוסטיל. בדקו מראש מול השגרירות הרלוונטיות במדינת היעד אם נדרש אפוסטיל.
- זמני המתנה – תהליך קבלת האפוסטיל יכול לקחת מספר ימים. קחו זאת בחשבון בתכנון לוחות הזמנים שלכם.
- תיאום מראש – בעוד שלאפוסטיל בבתי המשפט לא נדרש בדרך כלל לקבוע תור, האפוסטיל במשרד החוץ כן נדרש לקבוע תור מראש.
- מסמכים נדרשים – הקפידו להביא את כל המסמכים הנדרשים שהם חתומים על ידי הרשות המנפיקה (במקרה שלנו משרד הפנים), כולל תעודת זהות לזיהוייכם.
במשרדנו, אנו יכולים לסייע בהכוונה לגבי תהליך האפוסטיל ולעתים אף לטפל בתהליך עבורכם, מה שיכול לחסוך לכם זמן וטרחה רבה.
ממה להימנע בתהליך התרגום הנוטריוני של תעודת פטירה
בעוד שהתהליך של תרגום נוטריוני עשוי להיראות פשוט, ישנן מספר טעויות נפוצות שחשוב להימנע מהן:
- אל תזניחו את איכות המסמך המקורי – ודאו שתעודת הפטירה המקורית קריאה, ברורה ונקייה מכל תוספות או קשקושים. הימנעו מלהביא מסמך עם סימונים בעט או עפרון. מסמך מטושטש, פגום או עם תוספות עלול לגרום לעיכובים או אף לדחייה של הבקשה.
- הימנעו מלחכות עד הרגע האחרון – התהליך עשוי לקחת זמן, במיוחד אם נדרש אפוסטיל. התחילו בתהליך מוקדם ככל האפשר.
- אל תסתמכו על עותקים – רשויות רבות דורשות את המסמך המקורי. אל תסתפקו בצילום או בסריקה של תעודת הפטירה.
זכרו, טעויות בתהליך זה עלולות לגרום לעיכובים משמעותיים ולהוצאות נוספות. לכן, מומלץ תמיד להתייעץ עם עורך דין ונוטריון מנוסה, שיכול לכם על הדרך הנכונה ובכך להבטיח שהכל נעשה בצורה נכונה ויעילה.
שאלות נפוצות
כמה זמן תקף התרגום הנוטריוני?
התרגום הנוטריוני אינו פג תוקף מבחינה חוקית. עם זאת, חלק מהמוסדות עשויים לדרוש תרגום עדכני אם עברו מספר שנים.
האם ניתן לתרגם תעודת פטירה ישנה?
כן, ניתן לתרגם תעודת פטירה ללא קשר לגילה, כל עוד המסמך המקורי קריא וברור.
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום רגיל?
תרגום נוטריוני כולל אישור משפטי מנוטריון על נאמנות התרגום למקור, מה שמעניק לו אמינות גבוהה כפי שרשויות רבות בעולם דורשות.
לסיכום
תרגום נוטריוני של תעודת פטירה הוא הליך משפטי אשר נדרש לרוב בהליכים של ירושות. כאשר זה קורה בעיקר בשני מצבים, אחד כאשר אדם נפטר בישראל ויש לו נכסים בחו"ל, ושתיים כאשר אדם נפטר בחו"ל ויש לו נכסים בישראל.
התהליך כולל תרגום התעודה המקורית על ידי נוטריון. כאשר תפקידו של הנוטריון הוא לאשר את דיוק התרגום ובכך בעצם הוא מעניק לו תוקף משפטי בינלאומי ואמינות גבוהה. במדינות רבות נדרש גם אישור אפוסטיל, המספק אימות נוסף לאותנטיות המסמך.
העלויות לתרגום נוטריוני קבועות בחוק ומתעדכנות מדי שנה על ידי משרד המשפטים ומפורסמות בתקנות.
כמו כן, חשוב להקפיד על איכות המסמך המקורי, להתחיל את התהליך מבעוד מועד, ולהשתמש תמיד במסמכים מקוריים. היוועצות בעורך דין ונוטריון מנוסה מומלצת כדי להבטיח תהליך יעיל ולמנוע עיכובים או הוצאות מיותרות.
זקוקים לעזרה בתרגום נוטריוני של תעודת פטירה? צרו קשר עם משרדנו לקבלת ייעוץ מקצועי לגבי כל שלבי התהליך. ניתן לדבר איתנו:
בטלפון: 052-5595831
או שלחו לנו מייל: eran0000@gmail.com
ניתן גם להשאיר הודעה באתר ואנו נדאג לחזור אליכם בהקדם.